打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

奥巴马总统在日本演讲全文(一)(中日对照)

作者:denten 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2009-11-23 10:06:21 文章录入:kanone 责任编辑:kanone

论坛讨论连接:http://club.kantsuu.com/showtopic-198827.html

オバマ大統領演説全文(日本語訳)



奥巴马总统在日本演讲全文(中日对照)
◆訪日の意義
  ありがとう。(日本語で)アリガトウ。ありがとう(拍手)。おはよう。合衆国大統領として初めてのアジア訪問の最初の訪問地として東京に滞在出来ることを大変光栄に思う(拍手)。ありがとう。これほど大勢の方々に囲まれるのはすばらしいことだ。日本人と、何人か米国人の姿も見えるが(拍手)、両国間の絆を強めるために日々努めている方々だ。その中には、私の古くからの友人で新しい駐日大使のジョン?ルース氏もいる(拍手)。
◆访日的意义
  谢谢。(日语)ARIGATOU。谢谢(掌声)。大家早上好。作为美利坚合众国的总统,首次访问亚洲的第一站能来到东京,我感到非常荣幸。(掌声)谢谢。能和这么多人齐聚一堂真是好极了。这中间有日本人,也有一些美国人。他们都是在为加强两国之间纽带关系而日夜努力着的人们。其中,就有我的老朋友——新驻大使约翰・鲁斯(John Roos)。(掌声)
 日本に戻って来ることが出来たのはすばらしい。ご存じの方もいるだろうが、幼い頃、母が私を鎌倉に連れてきたことがある。何世紀にもわたり平和と静寂の象徴だった巨大な青銅の大仏を見上げたものだ。ただ、子どもだった私は、抹茶アイスの方に夢中だったのだが(笑い)。昨晩の夕食会でまたアイスクリームを食べながら、鳩山首相に思い出話を聞いてもらったことを感謝したい(笑い。拍手)。ありがとう。しかし私は、日本の人々が、わが家を遠く離れた幼い米国人少年に示してくれた温かさやもてなしの心は忘れたことがない。
非常高兴能再次回到日本。可能有人知道,我小时候母亲曾带我去过镰仓。我还仰望过那个跨越了几个世纪象征着和平与寂静的巨大青铜佛像。不过,那时还是个孩童的我,更专注于抹茶冰激凌(笑)。我要向鸠山首相表示感谢。感谢他在昨晚的宴会上请我吃了更多的冰激凌并和我分享这些回忆。(笑。掌声)谢谢。但是,我从未忘记日本人民对一个远离家乡的幼小美国少年所表现出的热情与好客。
 この訪問でも、同じ精神を感じている。鳩山首相には丁寧な歓迎を受けた。在位20周年を迎えた天皇、皇后両陛下にお会いする大変な名誉にも恵まれた。日本の人々はもてなしを見せてくれた。そしてもちろん、ここへ来たからには、(福井県)小浜(おばま)市民への表敬と感謝の念を表明しないわけにはいかない(拍手)。
 
这次的访问我也感受到了同样的热情。我受到了鸠山首相的热烈欢迎,并有幸见到即位20周年的天皇和皇后陛下。日本人民也展示了他们的热情好客。当然,既然来到这里,我就要向(福井县)小浜市的市民们表示敬意和感谢之情。
【注释:“小浜”在日语中的发音为“OBAMA”和奥巴马名字相同。为此,小浜市曾邀请奥巴马访问日本时去小浜。但因奥巴马行程而没能实现。最终,小浜市派出欢迎团到东京。小浜市市长被邀请至东京出席奥巴马演讲。】
 今回の歴訪をここから始めた理由は単純だ。就任以来、私は米国の指導力を刷新して、相互利益と互いの尊敬に基づいて世界に関与してゆく、新しい時代を追求してきた。アジア太平洋地域における我々の努力は、かなりの部分、試練に耐え、新たな活力を与えられた米国と日本の同盟を通じて根付いてゆくのだ。
  这次访问亚洲之行选择从日本开始的理由很简单。自就任以来,我一直致力于革新美国的领导力,追求建立在互利互惠和相互尊重的基础上参与世界事务的新时代。而我们在亚太地区的努力,有很大一部分是通过历经磨练并被赋予新活力的美日同盟来实现的。
 私の就任当初から、我々は両国を結び付ける絆の強化に努めてきた。ホワイトハウスに最初に招いた外国指導者は日本の首相だったし、過去50年近くで初めてのこととして、米国務長官ヒラリー?クリントン氏の初外遊先は、日本を起点とするアジアとなった(拍手)。
从我就职之初开始,我们就努力强化连结两国之间关系的纽带。我在白宫迎来的首位外国领导人就是日本首相。而且,美国国务卿希拉里・克林顿(Hillary Clinton)首次出访的目的地也是以日本为第一站的亚洲。这是近50年来的第一次。(掌声)
 今から2か月後、同盟は50周年を迎える。ドワイト?アイゼンハワー大統領が日本の首相の隣に立ち、両国が「対等と相互理解」を下地とする「不朽のパートナー関係」を築きつつある、と述べた日のことだ。
再过2个月,我们将迎来同盟50周年纪念。50年前,德怀特?艾森豪威尔(Dwight Eisenhower)总统与日本首相并肩而立,他说,两国正在“平等和相互理解”的基础上不断构建“牢不可破的伙伴关系”。
  以来半世紀、同盟は我々の安全と繁栄の基盤として続き、両国が世界1位と2位の経済大国となる一助となってきた。日本は、米国にとって北米以外で第2の貿易相手となった。日米同盟は、イラク復興からアフリカの角(ソマリア)沖での海賊対策、アフガニスタンとパキスタンの民生支援などまで、日本が世界の舞台でより大きな役割を演じ、全世界の安定に重要な貢献を果たす中で発展してきた。最も最近の例では、アフガン、パキスタン両国の開発に向けた国際的な取り組みの増進に当たり、日本は顕著な指導力を発揮している。
 
之后的半个世纪,同盟关系作为我们安全和繁荣的基础一直持续至今,为两国成为世界第一和第二经济大国起了很大作用。对于美国而言,日本是除了北美以外的第2大贸易伙伴。从伊拉克复兴、索马里海盗对策,到对阿富汗和巴基斯坦的人道救援等,随着日本在世界舞台上发挥更大的作用,为全世界的安定做出重要贡献,美日同盟也在其中发展起来。最近的例子就是,在向阿富汗、巴基斯坦两国的发展提供更多的国际合作之际,日本就发挥了显著的指导能力。
 それにも増して、同盟は我々の共通の価値観を反映しているからこそ持続してきた。国民が自由に、自らの手で指導者を選び、自らの夢を実現するという民主的権利を信じているということだ。この信念があったから、変化を約束した鳩山首相と私とが指導者に選出されることが可能だった。我々は共に、新しい世代の指導力を、我々の国民と同盟とに、もたらすつもりだ。
更重要的是,同盟关系之所以能持续,正是因为它反映了我们共同的价值观——我们相信国民用自己的手自由地选择领导人,实现自己梦想的民主权利。正因为有了这个信念,提倡改革的鸠山首相和我才可能被选作领导人。我们将共同为我们的国民和我们的同盟发挥新一代领导人的作用。
 だからこそ、歴史上重要な今この時、我々2人は、同盟を再確認するだけでなく、深化させることで合意した。沖縄の米軍再編に関する2国間合意の履行のため、合同作業部会を通じて迅速に動くことに合意した。同盟が発展し、将来の状況に適応していく中で、我々は常に、平等と相互理解のパートナー関係という、アイゼンハワー大統領の精神を守ることを目指していくのだ(拍手)。
  正因为如此,在这一重要的历史时刻,我和鸠山首相一致认为,我们不但要再次确认同盟关系,更要将它深化下去。为了履行两国政府就调整驻冲绳美军问题达成的协议,我们一致同意,通过组成联合工作组迅速实施解决。在我们的同盟关系不断发展并适应未来的过程中,我们始终要以维护艾森豪威尔总统的精神,即“平等和相互理解的伙伴关系”为目标。
出处:http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091114-OYT1T01011.htm
 
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口