打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

奥巴马总统在日本演讲全文(五)(中日对照)

作者:denten 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2009-11-23 10:15:18 文章录入:kanone 责任编辑:kanone

论坛讨论连接:http://club.kantsuu.com/showtopic-198831.html



◆気候変動対策
  米国は(私の就任以来)、気候変動に関して、これまでにない多くの対策を講じてきた(拍手)。最新の科学を取り入れ、新エネルギーに投資し、効率を上げ、新しい連携を作りだし、気候変動を巡る国際交渉にも関与してきた。米国は、この分野でもっとなすべきことがあるのを理解している。だが、責任を果たしており、今後もそうして行く。
◆气候变化对策
  美国(自我就任以来),在应对气候变化问题上采取了诸多措施,这是前所未有的(掌声)。采用最新的科学技术、投资新能源、提高效率、缔结新的合作关系、参加有关气候变化的国际谈判等。美国理解在这一领域还有更多的工作要做。而我们正在履行自己的责任,今后也将继续履行下去。 
 責任には、コペンハーゲン(12月の気候変動枠組み条約第15回締約国会議=COP15)での成功に向けた努力も含まれる。それが容易であるといった幻想は抱いていないが、進むべき道は明らかだ。すべての国々はその責任を受け入れなければならない。我が国も含め、主要排出国は、明確な削減目標を持たなければならない。発展途上国も、資金や技術面での支援を受けながら、排出削減に効果的な対策を講じることが必要になる。そして国内対策では、透明性や説明責任が必要とされる。
  其中,包括努力在哥本哈根(12月的气候变化框架条约第15次缔结国会议=COP15)取得成功。虽然没有幻想能够简单成功,但前进的道路是明确的。所有的国家都必须承担其责任。包括我国,主要的排放国都必须制定明确的减排目标。发展中国家也有必要在获得资金和技术方面支援的同时,采取有效的减排措施。对于国内,必须保持政策的透明度并建立问责制。
 我々一人一人が、我々の惑星の環境を破壊せずに経済を成長させるために出来ることをしなければならず、それを一緒に行わなければならない。良い知らせは、適正なルールを設け、動機付けを行うことができれば、最高の科学者や、技術者、起業家の創造力を発揮させられるということだ。それは、新たな雇用や事業、全く新しい産業へとつながっていく。そして日本はこの分野では先端にいる。この重要な地球規模の目標達成に向け、あなたたちの重要なパートナーとなることを楽しみにしている(拍手)。
    我们每个国家都必须尽己所能在不破坏我们地球环境的同时发展经济——环境与发展,我们必须两手都要抓。令人欣慰的是,如果我们能建立合理的规则,规定动机的形成,就能激发最出色的科学家、工程师和企业家的创造力。从而带来新的就业机会、新的企业和全新的产业。在这方面,日本处于领先位置。为了达成这个重要的全球性目标,我期待能成为你们重要的伙伴。(掌声)
◆核なき世界
  しかし、我々はこの21世紀の挑戦に直面しているときでさえ、20世紀の遺産である、核兵器の脅威という安全保障上の脅威に対処する努力を倍加しなければならない。
◆无核世界
  但是,即使在面对21世纪的挑战之时,我们也还必须更加努力应对20世纪的遗产——核武器带来的安全保障上的威胁。
 プラハ(演説)で私は、米国が世界から核兵器をなくすため努力することを誓約し、その目標達成のための包括的な計画を明らかにした(拍手)。私は日本がこの努力に参画してくれたことをうれしく思っている。核兵器により何が起きるのか、日米両国ほど知っている国は地球上にない。我々は核兵器のない将来を共に模索していかなければならない。これは我々の共通の安全保障の基盤であり、人類の大いなる試練である。我々の将来は、不安定な状態なのだ。
  我在布拉格(演讲)已经申明,美国决心努力从这个世界上消除核武器,并明确提出了为达到这一目标而制定的全面计划(掌声)。我对日本能参与到这一努力中来感到非常高兴。地球上没有任何国家比日美两国更了解核武器的后果。我们必须共同摸索没有核武器的未来。这是我们共同的安全保障的基础,是对人类的巨大考验。我们的将来还处于不安定的状态。
 ここではっきりさせたい。これらの兵器が存在する限り、米国は、韓国と日本を含む同盟国の防衛を保障するため、強力で効果的な核抑止力を維持する(拍手)。
在这里我也明确声明,只要这些武器仍然存在,美国就将保持强大有效的核威慑力,以保护包括韩国和日本在内的同盟国的安全防卫。(掌声)
 しかし、我々はこの地域の核軍拡競争激化が、過去数十年の成長と繁栄を衰退させるものだと認識しなければならない。我々は、核拡散防止条約(NPT)が掲げる基本的な約束事を守るよう求められている。NPTはすべての国に原子力を平和利用する権利があると認め、核保有国に核軍縮の責任を課し、非核保有国には核を持たないよう求めている。
  但是,我们不得不认识到,这个地区的核军备竞赛的激化,将会使过去几十年的经济增长与繁荣走向衰退。我们必须坚持《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)的基本协议,即所有国家都有和平使用核能的权利;拥有核武器的国家有责任进行核裁军;不持有核武器的国家有责任不予谋求。
日本は、(核を持たないという)道をとることによって、真の平和と力を得ることができるという実例を世界に示している(拍手)。この数十年、日本は核兵器開発を否定し、平和的な核エネルギーの恩恵を受けてきた。このことにより、日本の安全保障は増進され、地位はより強固となった。
  日本向世界展示了一个鲜活的实例,那就是:通过走这条道路(不持有核武器)可以得到真正的和平和力量(掌声)。这数十年来,日本在不发展核武器的同时,享受着和平使用核能源的种种好处。从而使日本的安全保障得以增强,地位更加稳固。
 我々の責任を果たし、私がプラハで明確にした計画を進めるため、国連安全保障理事会では日本の協力も得て全会一致の決議が採択され、この国際的な努力を形に出来た。我々は核保有量を削減するため、ロシアと新たな合意を模索している。我々は核実験全面禁止条約(CTBT)の批准と発効に取り組む(拍手)。来年、核安全保障サミットを開き、4年以内に世界の脆弱(ぜいじゃく)な核物質を安全に管理するという目標を前進させる。
为了履行我们的责任,推进我在布拉格提出的计划,在日本的协助下,联合国安理会全票一致通过了一个决议,将这一国际性的努力以具体的形式体现出来。我们为了减少核武器持有量,正在和俄国探讨新的协议。我们将努力使《禁止核试验条约》(Test Ban Treaty)获得批准并生效。(掌声)明年将召开核安全峰会(Nuclear Security Summit),我们要向着在4年之内使全世界所有处境危险的核物质得到妥善管理的目标前进。
出处:http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091114-OYT1T01022.htm

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口