打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

奥巴马总统在日本演讲全文(六)(中日对照)

作者:denten 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2009-11-23 10:17:26 文章录入:kanone 责任编辑:kanone

论坛讨论连接:http://club.kantsuu.com/showtopic-198832.html



◆北朝鮮
  先にも述べたように、世界的な核不拡散体制の強化は、特定の国を名指しすることではない。すべての国が責任を果たすということだ。イラン・イスラム共和国も対象に含まれる。北朝鮮もそうだ。
◆北朝鲜
    正如我前面所说,强化世界性核不扩散体制,并不是针对特定的国家。所有的国家都必须履行责任,包括伊朗伊斯兰共和国,还有北朝鲜。 
 この数十年間、北朝鮮は核兵器の開発を含む対決と挑発の道をたどってきた。その道がどの方向へ行くのかは明らかなはずだ。我々は北朝鮮政府への制裁を強化した。我々は、北朝鮮の大量破壊兵器開発を制限するため、これまでで最も包括的な国連安保理決議を採択した。我々は脅威に屈せず、行動を通じ明確なメッセージを送り続ける。言葉だけではない。北朝鮮が国際的な責務を果たさなければ、同国の安全は低下こそすれ、増進することはない。
  这几十年间,北朝鲜走上了包括开发核武器在内的对抗与挑衅的道路。这条路通向哪里,应该是显而易见的。我们加强了对北朝鲜政府的制裁。我们为了限制北朝鲜开发大量破坏性武器,而通过了至今为止内容最广泛的联合国安理会决议。我们不会被威胁吓倒,我们要继续用行动,而不仅仅是语言,发出明确的信息:北朝鲜如果拒不履行国际责任,只会降低自己国家的安全,而绝不会增进安全。
 しかし、取ることの出来る道はもう一つある。我々はパートナーと協力して、直接外交の支援も得て、北朝鮮に異なる将来を提供する準備がある。北朝鮮は、国民を恐ろしい抑圧の中に置いて孤立するのではなく、国際的な融和という将来を実現することができるだろう。はびこる貧困の代わりに、貿易や投資、観光業で国民により良い生活を提供する経済的機会のある将来も実現できるだろう。不安定さを増すのではなく、より良い安全保障と尊敬を得られる将来も実現できるだろう。この尊敬は、好戦的な態度によって得られるものではない。国際的な義務を完全に履行し、国際社会に地位を占める国のみが得られるものだ。
    但是,还有另外一条路可以走。我们准备和伙伴携手努力,在获得直接外交的支援下,为北朝鲜提供一个不同的未来。北朝鲜能有一个这样的未来——实现与国际社会的融合,而不再是对内压制国民,对外处境孤立于;北朝鲜能有一个这样的未来——摆脱日益贫困的状况,充满发展机遇,让贸易、投资和旅游业带给人民更好的生活;北朝鲜能有一个这样的未来——得到更好的安全保障和国际社会的尊敬,而不是增加世界的不安。
 北朝鮮にとって、このような将来を実現する道は明らかだ。6か国協議に戻ることだ。NPTへの復帰を含め、既存の合意を実施することだ。完全かつ検証可能な朝鮮半島の非核化を実現することだ。そして、近隣諸国との関係の全面的正常化は、日本の拉致被害者の情報が、家族たちにすべて明らかにされて初めて、可能になる(拍手)。もし、北朝鮮が国民の生活を向上させ、国際社会に参加したいのであれば、これらが取るべき方法のすべてである。
    对于北朝鲜而言,通向这样未来的道路是很明确的。就是重返六方会谈。包括回到NPT,履行已经达成的协议。实现全面且可核实的朝鲜半岛无核化。并且,只有将日本被绑架人员的情况,全部公布于其受害者家庭之后,北朝鲜才可能与其邻国实现全面的关系正常化。(掌声)。如果北朝鲜想提高国民生活水平,想参与到国际社会中来,就需要采取上述这些措施。
 この挑戦に立ち向かうための用心は怠らない一方、我々は、21世紀の国境を超えた脅威と戦うため、アジアのパートナーたちと共に立つ。罪のない人々を大量殺りくする過激派を根絶し、航路を脅かす海賊行為を止め、伝染病予防を進め、絶対的貧困を我々の時代で最後にするために取り組み、女性や子ども、移民を搾取する売人たちを取り締まり、現代の奴隷制の苦しみをきっぱりとなくす。我々が一致団結しなければならない究極の分野が、人類すべての基本的な権利と尊厳を守ることだ。
  我们在保持警觉应对这一挑战的同时,将同亚洲的伙伴们携起手来,共同抗击21世纪的跨国威胁。铲除大量杀害无辜的极端主义分子;制止威胁我们海上通道的海盗活动;推进传染病的防治;努力在我们这个时代消除极端贫困;取缔压榨妇女、儿童和移民的奸商活动,断然消除这种现代奴隶制带来的痛苦。我们必须团结一致共同努力的最终问题,就是维护全人类的基本权利和尊严。
 アジア太平洋は、多くの豊穣(ほうじょう)な文化を持つ地域だ。これはすばらしい伝統と力強い民族の歴史によって示されている。人類の進歩の過程で我々は、この地域における才能と人々の活力を何度となく目の当たりにしてきた。しかし、これだけは明らかだ。固有の文化と経済成長は、人権の尊重で妨げられることはなく、かえって強化されてきた。人権を支持することが、他の方法では得られない安全保障をもたらす。この筋書きは、日本の民主主義でも、米国の民主主義と同様に見られたものだ。
    亚洲太平洋地区有着丰富多彩的文化。它们以优秀的传统和强大的民族历史表现出来。在人类进步的过程中,我们无数次目睹了这个地区人民的才能和活力。但有一点也很清楚——对人权的尊重并没有妨碍固有的文化和经济的发展,相反还发挥了促进作用。支持人权可以带来其他任何方法都得不到的安全保障。这一点,在日本的民主主义中,和美国的民主主义一样有所体现。

◆ミャンマー
  自由と尊厳の希求は、すべての人の生き方を形作るものだ。人類には、考えを述べたり指導者を選んだりする自由や、情報に接する能力、望むような形で礼拝を行うこと、法の支配への信頼、公正な司法行政など、共有するいくつかの理想があるからだ。これらは安定を阻害するものではなく、安定の礎である。我々は常に、これら諸権利を求める人々の側に立つ。
◆缅甸
    对自由和尊严的追求,决定了所有人生存的方式。因为人类有着共同的理想——发表意见、选择领导人的自由;知情的权利;以自己希望的形式进行礼拜;对法治的信赖;公正的司法行政等。这些不是影响安定的因素,却相反是安定的基石。我们一直站在努力追求这些权利的人们一边。
 例えば、ビルマ(ミャンマー)に対する我々の新しいアプローチを導いているのもこうした真理だ。ミャンマーに対しては、米国による制裁、他の諸国による関与のいずれも国民の生活向上にはつながらなかった。そこで我々は今、(軍事政権の)指導部との直接協議に乗り出し、民主改革に向けた具体的な措置がない限りは現在の制裁は継続することを明確に伝えた。我々は、統一され、平和的で繁栄し、民主的なミャンマーを支援する。ミャンマーがこの方向に進めば、米国との良好な関係は可能だ。
  例如,我们对缅甸的新政策也是在这个真理的指导下。对于缅甸,美国的制裁和其他各国的干预都无利于提高人民的生活水平。因此,我们现在已发出明确警告,只要(军政府)领导层不愿直接谈判,拿不出民主改革的具体措施,美国就将持续现在的制裁。我们支持统一、和平、繁荣、民主的缅甸。只要缅甸往这个方向努力,就能和美国建立良好的关系。
 取るべき措置としては、(民主化指導者)アウン?サン?スー?チーさんを含む全政治犯の無条件解放、少数民族との紛争終結、政府と民主化勢力、少数民族が将来構想を共有するための真の対話がある。ミャンマー政府はこうした道をたどることで、国民のニーズに応え、国に真の安全と繁栄をもたらすことができる(拍手)。
    需要采取的措施有:无条件释放包括昂山素季(民主运动领导人)在内的所有政治犯;停止和少数民族的纠纷;为共同设想未来,政府、民主运动势力和少数民族之间应早日实现真正的对话。缅甸政府只有走这条路,才能满足人民的需求,才能给国家带来真正的安全和繁荣。

◆結び
  米国はこうした措置を通じてアジア?太平洋での繁栄と安全、人間の尊厳を向上させていく。日本は常に、地域における米国の取り組みの基軸であり続け、米国は日本との緊密な友好関係を通じ行動する。私がきょう述べた関与の拡大を通じ、我々はパートナーとして行動する。米国は、この地域で人格の一部が形作られた大統領を持つ国であり、太平洋国家として行動する。米国は、50年近くにわたって日本国民との絆を導いた共通の目的意識を基に行動する。
◆结语
    美国将通过这些措施促进亚太地区的繁荣与安全,提高人类的尊严。日本一直是美国在这个地区活动的基轴,美国将通过和日本的紧密友好关系采取行动。美国有着在这一地区形成部分人生观的总统,美国将作为太平洋国家采取行动。美国将在两国的共同目标——连结了美国和日本人民近50年的纽带——下采取行动。
 こうした絆の形成は、前世紀半ば、太平洋地域の戦火が鎮まったしばらく後にさかのぼる。日本がその後、世界が目にした中で最も速くて力強い経済成長、いわゆる「日本の奇跡」を果たしたのは、国民のめざましい回復力と勤勉さに加え、日本の安全と安定に対する米国の関与があったからだ。
    美日之间纽带的形成,可以追溯到上个世纪中期,太平洋地区战火停止后不久。日本在那之后,在世界的注视中,实现了最快最有力的经济发展,创造了所谓的“日本奇迹”。这其中,除了日本人民惊人的恢复力和勤勉的精神之外,还有为日本的安全和稳定提供保障的美国的参与。
 この奇跡はそれから数十年間の間に地域全体へと拡大し、たった1世代で数百万人の生活と運命が、永久に良い方向へと変わった。こうした進歩は、ようやく手にした平和によって支えられ、拡大を続けるこの巨大な地域の国々を束ねる、相互理解という新たな懸け橋によって、強化されてきた。
    这个奇迹在之后的数十年间扩大到整个地区,仅仅一代人的功夫,数百万人的生活和命运就永远地朝着好的方向转变。这种进步,被来之不易的和平支持着,并在相互理解——团结这个不断扩大的庞大地区的各国的力量——这一新的桥梁下得以强化。
 米国は、今後もなさねばならない任務がまだあることを知っている。科学技術の急発展が、太平洋の両岸での雇用創出や地球温暖化からの安全保障につながるために。危険な兵器の拡大の流れを逆転させ、分断された半島の南側の人々を恐怖から解放し、そして北側の人々を欠乏と無縁に生きられるようにするために。若い女性が、その肉体ではなく精神によって評価され、あらゆる場所にいる若者たちが能力と意欲と選択次第でどこまでも伸びていけるように。
    美国知道今后还有很多必须完成的任务。为了让科学技术的快速发展能够在太平洋两岸创造就业机会,能够保护地球不受温暖化威胁;为了逆转危险武器的扩大趋势,将分裂了的半岛南部的人们从恐怖中解放出来,让北部的人们与贫困绝缘;为了让人们不再仅以肉体,而能从精神上真正肯定年轻的女性,让所有的年轻人都能根据自己的能力、意愿和选择获得长远的发展。
 いずれも簡単に実現できることではないし、挫折や苦難もあろう。だが、奇跡を果たしたこの地域の歴史は、(世界の)再生の時代において、こうしたことが可能であることを我々に示している。これこそが米国の基本方針であり、日本や地域の国々、国民との共通の目的なのだ。明確に述べておきたい。太平洋地域出身の初の米国大統領として、私は、この太平洋国家(である米国)が、死活的に重要なこの地域における指導力を強化し、持続させていくことを約束する。
    这些都不是简单能实现的,必将会伴随着挫折和苦难。但是,曾创造了奇迹的这个地区的历史告诉我们,在(世界)重生的时代里,这些都是能实现的。这才是美国的基本方针,是美国和日本以及这个地区各个国家和人民的共同目标。我明确申明,作为首位太平洋地区出身的美国总统,我保证,太平洋国家(美国)将努力强化并持续在这个生死相关的重要地区的领导力。
 ありがとう(拍手)。
  谢谢(掌声)。
出处:http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091114-OYT1T01041.htm

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口