打印本文 关闭窗口 |
人际交往中的说话与传达技巧(中日对照)(下)
|
作者:来源 文章来源:All 点击数 更新时间:2015-5-7 10:59:03 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
重大な話を伝える時は「詳細が先、結論は後」 传达重要的消息“详情在前,结论在后” 悪い話をするときは、結論を後に ビジネスシーンで情報を伝える場合は「結論が先、詳細が後」というのが原則です。しかし悪い情報を伝えるシーン、特に重い話をしなくてはならない場合には「詳細が先、結論は後」と、話す順番を逆にして伝えてください。 当说不好的消息的时候,结论放置在后。 商务场合传达信息的场合“结论在前,详情在后”是种原则。但是传达不好的信息的场合,特别是必须要讲重要的话的场合“先详情,后结论”,将说话顺序倒置传达。 例)普段の伝え方(結論が先、詳細は後) 「C社からの大型案件の受注が決まりました。受注にいたった経緯ですが……」 例如:平时的传达方法(结论在前,详情在后) “决定接手C公司的大型议案订单。有关接受订货的经过……” 例)重い話の伝え方(詳細が先、結論は後) 「景気の低迷で当社のシェアも年々下がっています。会社全体で努力してきましたが今年も△△%減という結果になりました。存続のための最悪の手段をとらなくてはならない状況が迫っています。○○さんには普段から大変努力していただいているのですが……」 例如: 重要的话的传达方法(详情在前,结论在后) “因市面呆滞本公司的市场占有率年年下降。经公司全体努力今年还是减少了△△%这样的结果。为了长存被迫必须要采取最不利的方法。虽然○○さん平时就很努力地为公司做过很多贡献……” サンドイッチ話法の、前半部分を長くすると覚えるとわかりやすいかも知れません。詳細から話していって結論を相手が想像できるようにすると、突然結論を言われた場合と比べ、聞く側も心の準備ができます。言いずらい話の時、こちらが結論を言わなくても相手が結論を切り出してくれるケースもあります。 学会延长三明治说法的前半部分,这样一来可能通俗易懂。从详细的开始谈起设法使对方想象结论。与突然把结论说出来的场合比较,听者也会有心理准备。不好开口的时候,一方(告知者)不说结论对方自己会说出结论的情况也存在。 できるビジネスマンの皆さんは、「結論が先」という報告パターンが身についていると思います。悪いお知らせにする時は、順番は逆と思い出してください。もちろん、結論の後には前向きな言葉を付け加えるのもお忘れなく。 能作为公司职员的大家,我认为应该掌握这种“结论在前”的报告模式。面对坏消息的时候,请记起将顺序倒置。当然,结论的后面也不要忘了加入积极的言词。
|
打印本文 关闭窗口 |