打印本文 关闭窗口 |
日本用餐礼仪:不用餐前毛巾擦脸(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:雅虎 点击数 更新时间:2015-5-25 18:52:17 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
熱心に仕事をしていると、顔が汗や油でテカるようになります。 一热心工作,脸上就会出很多汗和油。 昼食でレストランへ入り、おしぼりをいただきます。なんとこのおしぼりで、顔をふいている人がいるのです。特に中高年のオジさんたちに多い、マナー違反です。 午餐时间去餐厅,会收到餐前毛巾,会有人用毛巾来擦脸,特别是在中老年的大叔里占多数,这是违反礼仪的。 おしぼりは「手を拭くため」のものであって「顔を拭くため」のものではありません。顔の汗や油を拭き取りたいとはいえ、食事の場で、それもおしぼりを使って拭くものではありません。 餐前毛巾是为了擦手而准备的东西,并不是用来擦脸的,虽然是想擦掉脸上的汗和油,但在吃饭场合,那也不能用餐前毛巾来擦脸。 お手洗いに行って、洗面台でハンカチを使ってお手入れすることです。 这时,我们要去洗手间,在洗手台用手绢来解决。 そしてさらに忘れてならない、もうひとつの迷惑があります。同席している人まで「同類」と思われてしまうことです。 而且更不要忘记的是还有一个麻烦,即会害同席的人被他人当做是自己的同类。 レストランには、ほかにもお客さんが大勢います。ひとりがおしぼりで顔をふいていると、同席している人までマナーの悪い人だと思われてしまいます。 餐厅里会有其他很多客人,一个人用毛巾来擦脸,连带同席都会被当做是礼仪很差的人。 ひとりのマナー違反で、同類に思われるのは、なんと残念なことでしょうか。ひとりの違反が、まわりに迷惑をかけてしまいます。実に中高年に多いこのマナー違反には、特に気をつけましょう。 一个人违反礼仪,被误认为其它也是同类,多少还是有些遗憾的,一个人违反,会给周围人带来麻烦。实际上中老年中有很多违反这个礼仪的,要特别加以注意!
|
打印本文 关闭窗口 |