打印本文 关闭窗口 |
对日本文化的常见误解(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:searchchina 点击数 更新时间:2015-5-25 22:34:23 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
中国大手検索サイト百度の掲示板に「あなたの周りに見られる日本に対する誤解とは?」というスレッドが立てられた。以下に中国語のBBSを日本語に翻訳して紹介する。( )内は編集部による素朴な感想。 中国大型搜索网站“百度”贴吧里有这样一个帖子。内容是“来说说你们周围的人对日本文化有哪些常见的误解吧”。(日本某)编辑部将BBS上的内容译成日语,括号内是(他们的)一些看法。 •まず自分から言わせてもらおう。大学の同級生が、「日本の女優とはすべてAV女優のことを指す」と言って譲らなかった。一部の人は「写真集」というと子どもに見せられない種類の写真を思い浮かべる。かなり大勢の人が、日本は右よりの教科書を使って教育していると思っている…。(スレ主(楼主):heavenlyemyli) 我先说吧。我读大学时的某个舍友坚持说“女优”都是演A片的,我怎么解释她都不懂!还有一些人认为“写真集”就是指那种色色的、小儿不宜的果体照片集。还有相当多的人以为日本右翼教科书使用范围很广、很多人用…… •「日本人は毎日刺身を食べる、刺身以外は食べない」というのもあるよ。(id:星森民兵) (毎日食べる人は多くないと思われます) 日本人天天都是吃生鱼片,不吃别的。 (其实日本每天吃生鱼片的人并不多) •日本人の姓は全て漢字2文字である…。日本人の背は中国人よりも低い…。北海道とは都市名である…。日本人の英語はヒドイ…。(id:hiroshinanami) 日本人姓氏都是两个字……日本人没中国人高……北海道是一座城市……日本人英语很烂…… •日本の文化はすべて中国の真似(まね)だ、という人は多いね。(id:ぁ泡沫ぇ) 日本的文化完全都是模仿中国的……这种想法的人很多= = •ある人は、日本語は勉強しなくても、漢字を見れば大体意味がわかるというよ。(id:~雪蓮~) (中国語とは違う意味の漢字も多々ありますね) 有的人认为日本语不用学一看汉字就懂了大概的意思。 (其实日语中也有许多和中国汉字意思不同的汉字) •自分は、「京都」とは「東京」の昔の呼び名だと思っていた…。それと、和服は男女同じだと思っていたな…。(id:伍幺貮零) 话说我一直以为京都是东京过去的称呼= =....再就是我曾以为日本的和服男女一个样... •「北海道というのは1つの国である」(id:沢村秀一) 北海道是一个国家 •寿司とのり巻きは同じだと思っているということ。(id:58淘気) (のり巻きも寿司には違いないですが、多くの中国人は寿司=のり巻きの事だと思っているようです) 寿司跟紫菜卷一样 = = (紫菜卷虽然是寿司,但许多中国人貌似误以为寿司等同于紫菜卷) •日本漫画とは、中国の学生を害する新しい武器である、という説。(id:桃源悦) 动漫是祸害中国学生的新式武器。 •日本女性の地位は低く、侮辱されている…というのは中国人の誤解かな?日本女性は職場ではぶらぶらして時間を過ごせないのはみんなの知っているとおりだ。でも聞いた話では、日本の結婚法は女性寄りなんだとか。(id:一只蝦餃) 日本女人地位低,处处受气,是不是中国人的误解?日本女性在职场不好混,大家都知道,不过我听说,听说而已……日本的婚姻法是偏向女性的。 •多くの人は、源氏物語を汚らわしい話だと思っているよ。芸術性がないんだとか…。自分が何を言っても分かってもらえない…。(id:桃源悦) 很多人都说《源氏物语》是本不洁的小说,毫无艺术性可言......我怎么解释都不行.... •日本建築は唐の時代の建築だというのは大きな間違いだ。(id:干果殻) 把日本建筑当作唐代建筑,挺大的谬误。 (责任编辑:何佩琦) 更多内容请关注》》新东方网日语频道 我要报班 》》点击进入
|
打印本文 关闭窗口 |