打印本文 关闭窗口 |
日本丧事礼仪介绍(1)(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2015-5-27 8:53:21 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
危篤の知らせを受けたら 收到病危通知时 危篤の知らせは、本人が最後に会いたいと思うような、ごく親しい人に限られます。できるだけ早く駆けつけるべきですから、普段着や仕事着のままでかまいません。ただし、遠方の人なら数日間滞在できる準備も必要ですから、いざというときに備えて喪服の用意もしておいたほうがいいでしょう。ただし、相手に気づかれないように。 病危通知一般只发给病危者最后想见的人,很亲密的人。因为要尽快赶过去,所以穿着一般的衣服和工作服也没关系。但是,如果是远方的人,就要做好停留数日的准备,所以以防万一,准备好丧服比较好。但是,不要让对方留意到这一点。 死亡の通知を受けたら 收到死亡通知时 急を知った親戚、友人、同僚、部下などは、とにかく早く駆けつけます。急ぎですから喪服でなくてかまいません。遺族にお悔やみを述べたら、少しでも力になれるように、お手伝いを申し出ましょう。すでに危篤の知らせで駆けつけていた人は、遺族を助ける立場にまわります。男性は諸方への連絡、走り使いや力仕事に、女性は弔問客に備えて部屋を整えたり台所の支度にあたります。 接到紧急通知的亲戚,朋友,同事,部下等先要赶紧赶过去。因为比较紧急,所以没有丧服也没有关系。向遗族表示哀悼,表达出自己想尽量出点力、帮点忙的心情。已经接到病危通知赶来的人,是站在帮助逝者家属的立场。男性帮助向各方联络,奔走等体力活,女性则应付吊唁客,收拾房间以及厨房里的事情。 このとき、初めから香典やお供え物を用意していくのは失礼にあたります。お通夜か告別式などにあらためて持参するようにします。 这个时候,一直用从一开始就准备的奠仪和供品是不礼貌的。守夜或是告别式时要重新带过来。 なお、弔事への出席は他のあらゆる行事や予定に優先します。結婚式など早くから決まっていた慶事と重なった場合も、弔事を優先します。 另外,出席丧事要优先于其他任何事情和预约。和结婚宴等早期决定的喜事重叠时,也是丧事优先。 (编辑:何佩琦) 更多内容请关注》》新东方网日语频道 我要报班 》》点击进入
|
打印本文 关闭窗口 |