打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

说话的礼仪(中日对照)

作者:来源 文章来源:中级口译口语教程 点击数 更新时间:2015-6-25 15:44:29 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

話すときの姿勢や態度が悪ければ、一生懸命話しても、内容がいくらよくても、それまでの努力がむだになります。これほど損をすることはないでしょう。


如果交谈时的姿势和态度不好的话,即使很努力地说话,内容又是多么地好,所有的努力也都会白费。哪有这么吃力不讨好的事。


緊張や恥ずかしさのあまり、下を向いて自信がなさそうにしゃべったりすると、全力を挙げて訴えようとしても、相手に伝わらないし、聞いている人が下を向いているか、目を閉じているか、うでを組んでいるか、関係ない読み物を見ているというような風景をよく見かけます。聞くほうが悪いでしょうか。その多くの場合、話している人の姿勢や態度が悪いからです。悲しいのは、話し手御本人はそのことに気がついていない場合が多いことです。


说话时过于紧张或害羞,眼朝下一副没啥信心的样子。这样的话,就算你想全力诉说,对方也接收不到你的信息。听你说话的人不是低着头,就是闭着眼,或是交叉着胳膊、阅览着毫无关系的书,司空见惯。是因为听众不够好吗?其实,绝大多数场合是因为说话人的姿势和态度不够好。令人感到可惜的是,很多说话人自身却没有察觉到这一情况。


話す時に、話し手のマナーが重要です。スピーチにならない人や自信がない人は、ことさら聞き手に横柄な態度を取ったり、居丈高になったり、開き直ったりするのです。


说话人说话时的礼仪很重要。不习惯演讲或没有自信的人,在听者看来,可能会觉得其态度傲慢、盛气凌人抑或正言厉色。


しかし、スピーチに慣れている人、議論に強い人は、話し方が態度や姿勢などが冷静で紳士、淑女になります。


但惯于演讲、善于争论的人,说话方式的态度、姿势就很冷静,非常绅士、淑女。


とにかく、落ち着いて、姿勢も正しく、表情もやわらかくして、丁寧に話をすれば、自分自身も自信がつくし、聞き手もわかってくれるのです。話し上手というのは、こういうことです。


总之,沉着冷静、姿势正确、表情柔和、礼貌地说话,这样自己也会有自信,听者也能更明白。所谓的“会说话”,不外于此。




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口