打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

中日双语阅读:ソフトとの対戦(中日对照)

作者:来源 文章来源:英语听力论坛 点击数 更新时间:2015-7-8 14:07:33 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

81歳の祝いを半寿と呼ぶ。半の字を分解すると八十一になるからだ。将棋界では、将棋盤のマス目の数にちなんで盤寿と呼ぶ。日本将棋連盟は来月、発足81年の節目を大阪市で祝う。


81岁的喜寿被称为"半寿"。这是因为"半"字被分解后就成了"八十一"三字。在象棋界中,由于象棋盘方格的总数而被称之为盤寿。日本象棋联盟将于下月,在大阪市举行81周年庆典活动。


棋界秋一番の話題は、プロ棋士とコンピューターの実戦が原則禁止とされたことだろう。公開の場で許可なく将棋ソフトと対局しないよう連盟が今月、所属の男女全棋士に通知した。違反すれば除名だという。


据说在象棋界中今年谈论最多的话题是,原则上禁止职业棋手和电脑进行对决。象棋联盟于本月,通知了其所属的所有男女棋手,严禁在未经许可的情况下在公开场合与象棋软件进行对决。如若违反则处于除名处分。


将棋ソフトには30余年の歴史がある。早大生らが74年に開発した第1号はまったくの初心者級で、一手ごとに30分も長考した。年々改良され、今ではアマ六段相当の腕を持つ。おととし静岡県であった将棋祭りでは、ソフトが団体戦を制し、主催者を驚かせた。最近では北朝鮮や英国で作られたソフトが日本製に迫りつつある。


象棋软件的存在已经有三十余年的历史。早大生们于74年开发的第一号软件还完全处于初级者水平,每走一步都要考虑长达30分钟以上。但软件经年年改良,如今已经拥有业余6段选手的水平。前年在静冈县举办的象棋盛典中,象棋软件取得了团体赛的胜利,让主办方大为惊讶。最近在北朝鲜及英国等地制造的软件,其水平已步步紧逼日本的软件。


コンピューター将棋に詳しい早大教授の滝沢武信さんは「詰めの局面ではもう人知を超えた。高段の数千人しか太刀打ちできないだろう」と話す。羽生善治四冠でさえ、対局後の詰みの確認にはソフトを使う。


深谙电脑象棋比赛的早稻田泷泽武信大教授说道"在最后关头的局面,象棋软件已经超过了人智。或许只有高段的那数千人能够与其竞争"。连羽生善治这位获得4次冠军的选手,在对决的最后关头都会使用软件确认要走的步骤。


ただ弱点もはっきりしている。中盤で攻め急がず、わざと定跡を外して指し続けると、ソフトが焦り出す。切り合いなら強いのに、じらされると弱い。武蔵に敗れた小次郎タイプか。


只是软件的弱点也非常凸显。中盘进攻不懂抓紧时机,如果特意不按定式落棋,则软件也将不知所措。如果正面强攻,的确是软件的强项。但如若着急快攻,则缺点暴露无疑。就像输给武藏的那种小次郎类型吧。


チェスも将棋も源流は、同じ古代インドの駒遊びと言われる。数千年かけて人類が磨いた技を、チェスではわずか50年でIBM製の人工知能が破ってしまった。将棋でも20年以内に名人が負けるという予測がある。囲碁やポーカーではなお人間が優位と聞くと、少しほっとする。


国际象棋和象棋其源流,都同样来自于古印度被称之为"马驹子"的游戏。人类经过数千年锤炼而形成的技术,国际象棋仅通过短短的50年时间便被IBM制做的人工智能系统给突破了。即使是在象棋界中也有预测,说20年之内智能系统将战胜名人。不过据说在围棋界及扑克游戏中还是人类处于领先地位,听后稍稍可以放下心来。




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口