打印本文 关闭窗口 |
凡事要有度:日本招人烦的周到服务(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2015-8-13 14:49:16 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
「おもてなし」と世界に誇る日本の丁寧な接客やサービス。でも、ものによっては、「ありがた迷惑…」と感じてしまうことがありますよね? お店側は「良かれ」と思ってやっているのかもしれないけど、内心ちょっと迷惑だったり、お節介に感じてしまったり…。そんな「ありがた迷惑なサービス」について、20代の男性社会人200人にアンケート調査してみました。 日本以“周到的服务”在世界享有盛誉。但是,有时过度热情的服务也会让人感到不自在吧?可能店里的人觉得这样很好,但是自己却感到困惑甚至心里堵得慌。针对这一“让人造成困扰的服务”现象,我们对200名20多岁的男性社会人士进行了问卷调查。 ●「内心やめてほしい」サービスTOP10 1位 アパレル店での「何をお探しですか?」などの声かけ(37.5%) 2位 アパレル店で購入後、店先までの見送り(22.5%) 3位 タクシーであれこれ話しかけてくること(19.0%) 4位 美容院であれこれと話しかけてくること(18.5%) 5位 飲食店で注文時の「ハイ喜んで!」などの声だし(10.0%) 6位 レジでお釣りを渡すとき手を添えてくること(9.0%) 7位 コンビニで商品によって袋を分けてくること(8.5%) 8位 お釣りを渡すとき紙幣を小銭の下敷きにすること(7.0%) 8位 美容院でワックスなどを使ったスタイリング(7.0%) 10位 タクシーで「道順はどうしますか?」と聞いてくること (5.5%) ●“内心求放过”的服务TOP10 1名:服装店中被服务员搭话道“您要找什么款式呢?”。(37.5%) 2名:在服装店买完东西后,出店门之前一直目送的行为。(22.5%) 3名:在出租车内被司机查户口般的问话。(19.0%) 4名:在美容院被叽叽喳喳地搭话。(18.5%) 5名:在餐饮店里点菜时,服务员说道:“好的,乐意之至。”(10.0%) 6名:去收银台找零时手搭过来。(9.0%) 7名:自作主张在便利店根据商品种类分袋子装好。(8.5%) 8名:找零时把纸币放到零钱下面垫着。(7.0%) 8名:在理发店用上发蜡之类的发型风格。(7.0%) 10名:在出租车内被问到“走哪条路?”的时候。(5.5%) ●1位 アパレル店での「何をお探しですか?」などの声かけ ●第一名:服装店中被服务员搭话道“您要找什么款的呢?”。 「見ているだけなのに、あれこれ説明されて困る」(29歳) “就看看而已,在旁边给我不停说明很困扰。”(29岁) 「ゆっくり見たいのに話しかけられるとうざい。つきまとわれると買う気が失せる」(28歳) “明明想慢慢挑却被问东问西的。烦得都没心情买了。”(28岁) ●2位 アパレル店で購入後、店先までの見送り ●2名:在服装店买完东西后,一直送行的目光。 「鬱陶しいし、恥ずかしい」(25歳) “好忧郁,很害羞。”(25岁) 「あの少しの距離でなぜ見送りが必要なのかわからない」(29歳) “就那么点距离,有必要目送个啥吗?”(29岁) ●3位 タクシーであれこれ話しかけてくること ●3名:在出租车内被司机查户口般的问话。 「仕事の書類等をチェックしたいのに迷惑」(29歳) “本来想检查工作文件的,被他这么问好困扰。”(29岁) 「運転手と話すために乗車したわけじゃないから」(29歳) “我可不是为了和司机说话才坐车的。”(29岁)
|
打印本文 关闭窗口 |