打印本文 关闭窗口 |
“约会谁付钱?”各国回答面面观(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2015-8-18 11:20:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
どこの国のデートでも、お茶や食後のタイミングで、常にある暗黙の了解が存在する。それは、男女のどちらがお金を支払うのかというものだ。割り勘?毎回順番で支払う?もしくは常に男性が支払う?世界は広い。文化の違いによってこの答えは確実に異なる。 无论是哪一个国家的约会,在喝完茶、吃完饭后,总会有一个默许的共同认知,那就是男女双方谁付钱。是AA制?还是每一次轮换着支付?或者说总是男方付钱?世界这么大,文化背景不同,这道题的答案自然也不一样。 ■フェミニズム運動が盛んな米国、デート代は当然男性が負担 ■女权运动盛行的美国,约会费用自然是男方来负担 女性の自立を最も重んじているはずの米国女性の間では、意外にもデート代は男性が支払うべきだという考えが常識となっている。 最注重女性独立的美国女性,却出人意料地认为,约会时费用应该由男性支付。 現代米国社会学協会が独身男女1万7000人を対象に行った調査の結果、男性の8割および女性の6割が、男性がデート代を支払うべきだと考えていることが明らかになった。また、女性の4割は、男性が割り勘を求めることに対し不快感を示している。 现代美国社会学协会对1万7000位单身男女进行调查,结果显示,8成男性和6成女性认为在约会时应该由男性支付费用。另外,有4成女性对于男性要求AA制时表示不愉快。 女性の鮮明な態度と比べ、米国男性の態度は煮え切らない。デート代を支払うことに対して反対はしないが、75%の男性が女性も多少支払うべきだという見方を示している。しかしそれと同時に、もし女性が本当にデート代を支払ったなら、罪悪感を感じるとも答えている。 与女性鲜明的态度相比,美国男性的态度却是暧昧不清的。他们虽然不反对由自己来支付约会费用,但有75%的男性表示,女性多少应该付一点儿费用。然而,如果女性真的支付约会费用的话,他们又会觉得有罪恶感。 ■隣国の日本、デート代を払わない男性は軽蔑される ■邻国日本:蔑视不支付约会费用的男性 日本の文化では、レディファーストが根付いておらず、男性至上主義が浸透している。 日本文化中,女士优先的概念没能根深蒂固,而男性至上主义却完全渗透于社会中。 日本では、結婚して子供を産んだ女性は通常会社を辞め、家族全員が夫の給料に頼って生活する。もし女性が家計の半分を負担すれば、日本人男性の面目は失われる。日本人男性とのデートで、もし女性が自主的にデート代を支払えば、日本人男性のプライドは傷つけられる。また、恥ずかしさから機嫌が悪くなる人までいる。 在日本,结婚生子的女性通常都会辞职,全家都依靠丈夫的薪水生活。如果女性肩负起家庭生计一半开销的话,那么日本男性会很丢脸。与日本男性约会时,要是女性主动支付约会费用的话,就会伤害到日本男性的自尊心。还有的人甚至会觉得很羞愧,心情变得恶劣。 ■女性が家計の半分を負担している中国 割り勘に移行中 ■承担家庭一半经济费用的中国女性:AA制进行中 中国では、女性の経済的自立が進むに伴い、多くの女性がデート代の割り勘を支持し始めている。「初めてのデート代は誰が払うか?」というインターネット上のスレッドの投票結果によると、割り勘に賛成な人が約51%に上る一方、男性が自主的に支払うのに賛成な人はわずか22.6%だった。男性はステレオタイプの性別の役割分担意識の影響を受けやすく、男性としてのプライドも捨てられない。当然、男性が自分のためにお金を使うことが愛情表現だと考えている女性の考え方もステレオタイプ的な誤解だ。割り勘の長所は率直さの尊重であり、お互いの気持ちを探り合う必要もなく、コミュニケーションで理解しあうという初志から逸脱することもない。 在中国,随着女性经济逐步独立,许多女性开始支持约会费用AA制。关于“第一次约会谁付钱?”的网络投票结果表明,赞成AA制的约占51%,而赞成男性主动支付的仅占22.6%。男性容易受到陈腐的性别分担作用意识的影响,也无法舍弃作为一个男人的自尊。当然,女性认为男性为了自己用钱是爱情的表现,这种陈旧的想法也是一种误解。AA制的好处在于能够诚实地表现双方互相尊重,且没有必要试探彼此的想法,也不会脱离通过沟通来互相理解的初衷。 ■割り勘の豆知識 ■AA制的豆知识 割り勘のことを中国ではなぜAAと言うのか?これは、「Algebraic Average」を略したもので、「代数平均」の意味であり、勘定を人数分で割ることを示す。 在中国,为什么把分担费用称为AA呢?那是从“Algebraic Average”一词简称而来的,直译表示“代数平均”的意思,根据人数计算均摊账目。 英語の中にも「go Dutch」という割り勘を意味する表現がある。これは、「ダッチルール(オランダ人のやり方)」という意味だ。この表現の成り立ちは、英国人のオランダ人に対する軽視に由来しているという。頭が切れるオランダ人はお金に対しても非常にシビアで、割り勘はオランダ文化の最も公平かつ合理的な習慣だと見られている。もし食事代が割り勘されなかったとしても、「今回の食事代は私が持つから、次はあなたが奢ってね」と言わなければならない。ジェントルマン精神が根付いている英国人からすると、「ダッチルール」は実に耐えられない習慣なのだ。 在英语中,有“go Dutch”一词表示分担费用的意思。这是“Dutch Rule(荷兰人的做法)”,这个表达方式成为英国人轻视荷兰人的理由。聪明的荷兰人对金钱十分严苛,AA制成为荷兰文化中最公平、合理的习惯。就算餐饮费用没能分摊,也一定会说“这次我付钱,下次你请客哦。”对于绅士精神根深蒂固的英国人来说,这种规则实在是让人难以忍受。
|
打印本文 关闭窗口 |