打印本文 关闭窗口 |
死板的日本礼仪:椅背后调也要问?(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2015-8-18 13:30:57 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
2015年6月1日、中国版ツイッター・微博(ウェイボー)の「日本人は普通にやっているのに、中国人でこれを知っている人は少ない」とのスレッドに、中国のネットユーザーが反応を示している。 2015年6月1日,中国版推特—微博上“对于日本人来说是很平常的行为,但是中国人中只有少数知道”这一话题,引起中国网友纷纷评论。 スレッド主は先月30日、「日本人は大型バスや飛行機で座席を倒そうとする時、先に後ろの人に一声かける。中国人でこのマナーを知っている人は日本人に比べ、はるかに少ない」と書き込んだ。 博主上个月30日在微博上写道,“日本人在大巴或者是飞机上想把座位往后倒的时候,会事先和后面的人说一声。但是知道这个礼节的中国人和日本人相比少得多了。” これに対し、他のネットユーザーからは以下のようなコメントが寄せられている。 对于这点,其他网友发表了如下的评论。 「自分も知らなかった。これからは心掛けよう」 “我原先也是不知道的,以后一定注意。” 「上の世代はこういう考えを持っていないから、自分たちの世代から始めよう。良い習慣を広めて次の世代に伝えるべきだ」 “上一辈人没有这种思想,所以从我们这代开始做起吧。好的习惯要发扬并传承给下一代。” 「国内で実際に声を掛けたことがある。後ろの席の人は『何を言っているんだ?』というような表情をしていたよ」 “实际上在国内有事先打招呼过。但是后座的人一副‘你在说什么’的表情。” 「こんな細かいマナーを中国の一人一人が身に付けるには、まだまだ時間が必要だ」 “像这种细节的习惯要让每个中国人都养成的话,还需要很多时间。” 「中国人は同僚や友人の持ち物を勝手に手に取ったり、使ったりする。これに文句を言うと『ケチ』と思われるし、日本人がやっている作法はハードルが高すぎる」 “中国人擅自拿走或使用同事或朋友的所有物。如果抱怨一句会被认为是‘吝啬鬼’。所以说日本人的这个做法对于中国人来说难度很大。” 「これまでずっと、座席は自分から積極的に倒すものだと思っていた。こうしたら前の席の人はプレッシャーを感じなくて済むのに」 “我一直都认为椅背后调是个人自主行为。而且明明这样想的话,前面座位的人就可以没有压力直接倒就好了。” 「日本は『礼儀の国』だよ。一声なんてものじゃない。頭だって何度も下げるんだ」 “日本是‘礼仪大国’。不仅仅是打招呼,还要鞠躬好几次吧。” 「日本人は確かに礼儀正しい。しかし、その礼儀正しさが窮屈だと感じてしまうこともある。自分は中国の雰囲気が好きだ」 “日本人确实礼节很到位。但是这种礼节也会给人死板的感觉。我还是喜欢中国的气氛。”
|
打印本文 关闭窗口 |