打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

哆啦A梦 生日快乐(中日对照)

作者:来源 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2015-9-1 11:04:18 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

自分と同じ誕生日の著名人を何人もあげてみせる人が、時々いる。どの日にもそれなりの人が生まれているが、きょうは変わり種がいる。紙面ではいつも当欄の右にいる丸っこいの。そう、人気者のネコ型ロボットは2112年の本日生まれた。


时常有人会告诉他人几个与自己生日相同的名人。尽管无论哪一天都会有一些人出生,不过今天他们中间有一个变种。在本版面,总是位于敝栏目右侧的那个圆乎乎的家伙。没错,就是它!一只颇具人气的机器猫,诞生于2112年的今天。


100年後の未来から、ドラえもんはやってきた。おなかのポケットから色々な秘密の道具を取り出しては、のび太君を助ける。「あったらいいな」と大人も思う。


机器猫从100年后的未来赶来了。它从怀中的口袋里掏出各种各样秘密武器来帮助伸太君,这下子惹得一些成年人也想入非非,“要是有这么个朋友该多好啊!”


本紙別刷り「be」が読者に聞いたら、行きたいところへ行ける「どこでもドア」が1位になった。2位がタイムマシン。3位のタケコプターは自由に空を飛べる。筆者は特派員時代、食べるとどんな言葉も自在になる「ほんやくコンニャク」が夢に出てきた。


据本报单独发行的专刊“b e”对读者进行的问卷调查表明,能够带自己到任何想去的地方的“哪儿都能去的门”位居第1 ;第2位是时间机器;名列第三位的竹蜻蜓直升机可以在天空自由飞翔。在笔者任特派员的年代,曾经在梦中出现过吃下去之后便能够轻松翻译任何语言的“翻译魔芋豆腐”。


秘密の道具は100年後への空想をかきたてる。1901年の年頭、報知新聞が23項目の「二十世紀の予言」をのせた。夢のように語られた技術が、次々に実現されたのに驚かされる。


这些秘密武器激发了我们对100年后的想象。1901年年初,报知新闻曾刊登了23项“二十世纪预言”。令人惊叹不已的是,所讲述的梦幻般的技术都在日后一个接一个地实现了。


たとえば東京―ロンドンの電話対話。寒暑知らずの空気調整。高速列車で東京―神戸を2時間半。「遠く離れた男女がひそひそ話をする伝声器」は、携帯電話の隆盛を見ればまさに的中といえる。


例如,东京—伦敦的电话对话;让你分不清寒暑的空调;东京—神户乘坐高速列车只需2个半小时。看一看如今正火的手机就会发现,没想到当前的现实正被“能够让远隔他乡的男女说上悄悄话的传声器”给言中了。


だが、それで幸せになったと言い切れないのがもどかしい。進歩が希望、便利が福音だった時代の歌は、もう心からは歌えない。人は身の丈を考えるときだろ う。100年後に原発はどうなっている、人類は、地球は――。思いめぐらしながら、ドラえもんに♪ハッピーバースデーを贈る。


然而,令人操心劳神的是,如此这般的生活并不能说就是幸福。人们已不可能由衷地高唱进步是希望,方便是福音的时代之歌。人类恐怕已经到了该考虑一下自身问题的时候了,100年之后核电站将会怎样?人类呢?地球呢?让我们在满脑袋不得不反复考虑这些问题的同时,别忘了给机器猫献上一曲祝你生日快乐!




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口