打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

培养读者 频出奇招(中日对照)

作者:来源 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2015-9-1 11:04:43 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

物語や小説の書き出しというものを、はじめて意識したのは〈メロスは激怒した〉だったように思う。ご存じ、太宰治の名短編だ。速球のようにまっすぐな冒頭は、話の面白さと相まって、田舎の少年の心のミットにぴしりと収まった。


初次意识到故事以及小说的起笔,我觉得好像是由于 <莫罗斯震怒了>这句话。您一定知道,这是太宰治的著名短篇小说。如同速球般直接了当的开头和故事情节的趣味性相辅相成,实实在在地俘获了一个乡村少年的心。


遠い昔のことを、東京の紀伊国屋書店新宿本店の小さな催事をのぞいて思い出した。小説の作者と題名を伏せて、書き出しの一文のフィーリングで文庫本を買ってもらう。面白い試みが評判を呼んでいる。


当我在东京纪伊国屋书店新宿总店看到了正在举办的小型活动后,一下子想起了久远的往事。让顾客在不让知道小说作者和书名的情况下,光凭对起笔一段文章的感觉购买文库版本的书籍。这颇有意思的尝试深受读者好评。


書き出しだけを印刷したカバーで本をくるみ、固くラッピングしてあるから、買って開けるまで中身は分からない。棚にはとりどり100冊が並び、「本の闇鍋(やみなべ)」というネット評が言い得て妙だ。


用一枚只印刷着起笔文章段落的包书纸包着书,由于包装得很严实,不把它买下后打开的话根本不可能知道里边是什么内容。书架上摆放着100册各种各样的书,并且还能够获得“书籍方面的暗房烹饪”之网评,的确妙不可言。


作家が精魂を込める一行目である。目移りするのも、また楽しい。2冊買ってみた。〈あのころはいつもお祭りだった〉と、〈昨日、心当たりのある風が吹いていた。以前にも出会ったことのある風だった〉。名を知るのみだった作家2人と、思わずめぐり合う縁(えにし)を得た。


起笔第一行都是作家深思熟虑摄魂入魄的精髓。心存犹豫举棋不定也是一种愉悦。我买下了2册,它们的起笔分别是<那年月总有搞不完的传统庆 典>和<昨天,一阵微风吹过,是那么的熟悉,是从前也曾遇到过的那种微风>。这是一种缘分,就好比是一下子得到了邂逅2位大作家的机会,而在从前是只闻其名不知其人。


このところ、書店は活字離れやネットに押されて苦境が続く。この10年に全国で3割も減ったという。一方で、興味の偏りがちなネット買いとは違う「本との出会い」を演出する試みが盛んだ。


近年来,在远离铅字以及一头扎进网络的社会风气影响下,书店的经营陷入了困境。据说,这10年来全国减少了3成销售量。可在与之相反的另一方面,一种区别于侧重网购偏好,表现“与书籍邂逅”的尝试也很盛行。


偶然手にした一冊で人生が変わることもあろう。〈真砂なす数なき星の其中(そのなか)に吾(われ)に向ひて光る星あり〉子規。星を「本」に言い換えて、こぼれんばかりの書棚を眺めれば、自分を呼ぶ一冊があるような気がする。閃く一瞬を見逃すなかれ。


由于一册偶然得到的书籍而改变了人生的情况恐怕也屡见不鲜。<满天繁星数不清,粒粒沙尘是其芯,总有一颗冲着我,一闪一闪亮晶晶>子规作。若将星星变换成“书籍”,眼望着那摆放得满满登登的书架,总觉得其中有一册正在召唤着我自己。切莫要放过了这转瞬即逝的好机会哦!




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口