打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本女足 民族精神(中日对照)

作者:来源 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2015-9-1 11:26:04 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

植物図鑑を書き換えたい。ナデシコはもう花の名を超えている。〔日本原産の多年草。厳しい環境に強く、夏の早朝に銀色の大輪をつける。花言葉=明るい忍耐〕。花色はもどかしいけれど、女子サッカーの悲願がロンドンで咲いた。


我希望改写一下植物图鉴的内容,因为瞿麦(天南星)(Dianthus superbus)已经超越了花名的范畴。[原产日本的多年草本植物,对于严酷环境具有极强的适应能力,夏季清晨绽放的硕大花朵呈银色。花卉语言=性格开朗忍耐力强]。尽管花色有些不受人待见,却承载着的女子足球悲壮夙愿,并在伦敦绽放得绚丽多彩。


ブラジル、フランスとの苦闘を制し、はい上がったピッチに、宿敵が待つ。最上の舞台で、最良の仲間と、最強の相手にぶつかる幸せ。代表歴が18年を超す沢穂希(ほまれ)選手は、「最高の夏」を口にした。


在同巴西、法国的艰苦角逐中相继胜出,擦干汗水掸去尘土又一次来到了绿茵场上与等待在那里的宿敌进行最后决战。在最高的舞台上,与最好的伙伴们一起,与最强劲的对手决一胜负是幸福的。具有超过18年代表队经历的球员泽惠希不停地唠叨着,“这是最棒的一个夏天!”


8万人を集めた聖地、ウェンブリースタジアム。五輪3連覇を目ざす米国に、攻守とも引けを取らなかった。悔しさと、手にした自信の大きさを、八分咲きの笑顔が語る。


这里是容纳了8万人的圣地温布利体育场,相对力争奥运会3连冠的美国队而言,无论攻守都并不逊色,犹如花开八分般的笑脸诉说着悔恨和拥有的巨大自信。


頂点を見据えれば、決勝までの6試合はひと続きのゲームといえた。批判もあった1次リーグでの引き分け狙いは通過点だ。佐々木則夫(のりお)監督が「私の指示です」と記者団に認めると、宮間あや主将は「すべてを背負ってくれたノリさんの思いを無駄にしない」。いいチームだった。


认准了顶峰,可以说一路走到决赛的这6场比赛是联结在一起的一场球赛。成为批评目标的小组循环赛的那次平局是一个绕不过去的突破口。当领队佐佐木则夫向记者们明确表示说,“这是我的命令”时,队长宫间绫态度坚决,“我们决不能辜负将所有责任揽在自己身上的则哥的良苦用心!”


将来をかけた舞台でもあった。W杯優勝で沸いた人気も、注目の五輪でしくじれば泡と消え、不遇に戻りかねない。重圧に耐えてのメダル一つで、どれほどの少女がボールを追い始めることか。中にきっと「明日の沢」がいる。種(たね)は確かにまかれた。


这又是个寄希望于将来的舞台。如果在令人瞩目的奥运会上败走麦城的话,因世界杯冠军而大增的人气很有可能会像泡沫般地破灭,球队也将重又遭到冷遇。真不知道因为这顶住了沉重压力而获得的一枚奖牌,会让多少女孩子开始追逐起足球来。其中一定有“明天的泽姑娘”。看来这种子确实是已经播下了。


おめでとうの前に、ありがとう。思えば震災以降、彼女たちの活躍がなければ、日本はもっと沈んでいただろう。花の名を元気の素(もと)にしてしまうスポーツの底力を思う。なでしこ、今はまぶしい愛称である。


在祝贺之前,首先应该表示感谢。你不妨想一想,震灾发生之后如果没有女足姑娘们的努力拼搏,日本恐怕将要进一步地消沉。我认为,这就是以此花名为精气神之根本的体育运动的力量。天南星(瞿麦),如今已成为了一个光彩夺目的爱称。




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口