打印本文 关闭窗口 |
工作上的是能在博客上写多少(中日对照)
|
作者:军洁 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-9-9 18:12:57 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
ここ数年、毎日のように問題となっているのが、個人のブログやツイッターに書き込まれた情報がもとで発生する企業情報の流出や、いわゆる“炎上”。社会人になったら、ネット上での言動には十分注意したいところだが、具体的には何に注意すべきなのだろうか? 因个人博客和微博内容引发企业信息泄露,以及所谓的“炎上”,近几年来这样的事儿几乎天天发生。走上社会后十分需要注意自己在网上的言行,那么具体应该注意什么呢? 注:“炎上”,原意指“烧起来”,在此指博客爆出的内容引起网络热议。 そもそも、現在のところ会社員が個人ブログやSNSで勤務先の企業名を公開することに関しては、法的にはなんら問題がない。ただし、多くの会社が「社員であることを公表してブログなどを書く場合には、必ず上司の許可を得ること」という内規を定めるようになっているので、確認は必要になるだろう 本来,现在职员在个人博客和SNS上公开自己的工作单位名字法律上讲没什么问题,不过,很多公司规定“经上司许可方能在博客等上公开自己的公司”,因此有必要事先对此确认。 気を付けたいのは書き込む内容。特に厳禁なのが「勤務先の悪口」や「競合他社の批判」。自分がどこに勤めているかを明確に公開していなくても、関係者筋が読めば、だいたい察しが付いてしまうもの。自分の立場はもちろん、勤務先の評判も暴落させる可能性がある、ということを忘れてはいけないだろう。 要注意自己写的内容,尤其不能“讲所在单位的坏话”、“批判竞争公司”。即便不明确公开自己工作的单位,相关人员看了也大体能推测出来。自己的立场不用说,对自己单位的批判可能导致股价暴落,千万不要忘记这一点。
|
打印本文 关闭窗口 |