您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 社会 >> 正文

引退蓝色列车 现在依然奔驰 JR九州临时列车 乘客蜂拥而至(中日对照)

作者:denten  来源:本站原创   更新:2009-11-24 10:08:37  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论连接:http://club.kantsuu.com/showtopic-198948.html

のように予定が決まっている。同社は車両を09年度で処分する予定だったが、予想外の人気に運用計画を延長。もうしばらく、青い車体を見ることができそうだ。
  因乘客减少,原应在3月从九州消失的特快卧铺列车(Blue Train)现在仍在继续奔驰。JR九州6月让该临时列车运行之后,没想到希望乘坐该列车的乘客蜂拥而至。今后,这辆列车仍将往返于各地,预定从11月到12月上旬每周周末运行。同公司原计划09年将这辆列车处理掉,但因它超乎想象地受欢迎,才决定延长其使用期限。还有一段时间可以看到蓝色的列车。
  7日午前11時。05年まで長崎と東京を結んだ「さくら」が長崎駅に入ってきた。同社長崎支社が「ブルトレ郷愁の旅」と題して企画した長崎発門司港(北九州市)行きの臨時列車だ。ホームはカメラを持ったファンで埋まった。一般の乗降客も携帯電話で撮影に加わる。
  7号上午11点。连接长崎和东京直到05年的“樱花号”驶入长崎火车站。它是该公司长崎分公司以“蓝色列车 乡愁之旅”为题规划的开往长崎发门司港(北九州市)的临时列车。站台上挤满了拿着相机的粉丝们。普通上下的乘客也用手机加入了拍摄队伍。
  4両の車内は満席。約80人の乗客のうち、50人以上が石川や茨城、奈良など遠方を含む県外からの参加者だ。
4个车厢内全部坐满了。约80名乘客中,有50人以上都来自县外。其中还包括石川、茨城、奈良等远方的来客。
  京都市の大学2年生、広岡啓一郎さん(26)はブルトレ引退後の乗車は2度目となる。引退前には、博多に住む友人に会うため、京都と長崎を結んだ「あかつき」を度々使っていた。「夜景を眺めるのが好きだった。まだ走っていると知り、このチャンスに乗っておきたかった」
  来自京都市的26岁大二学生广冈启一郎已经是第2次乘坐引退后的蓝色列车了。列车引退前,为了去见住在博多的朋友,经常乘坐往返于京都和长崎之间的“拂晓”号。他说:“我喜欢眺望夜景。我得知它还在奔跑,就想把握住这个机会”。
  長崎市の三藤文枝さん(67)は懐かしさのあまり、旅行友達2人と乗車した。「昔は旅と言えば、夜行列車だった。ゆったりした雰囲気が好き。今の列車は速いばかりで面白くない」
  长崎市67岁的三藤文枝非常怀念蓝色列车,于是就和2个旅行朋友一起乘坐了。他说:“过去一说到旅行,就想到夜间列车。我喜欢以前列车中悠然舒畅的气氛。现在的火车都很快,一点都没意思。”
 
  門司港駅までの約8時間、ブルトレは運行中、注目されっぱなしだった。最後尾の車両は停車駅ごとに「さくら」「富士」「はやぶさ」と列車名を表示するテールマークを替え、ファンを喜ばせた。通過駅ではカメラを構えたファンが待ちかまえ、沿線では通りかかった人が足を止めた。海老津駅(福岡県岡垣町)で、高校帰りの井上麻里央さん(17)は「何これ? 車内にベッドがあるよ」と、友だちと大はしゃぎだった。
  到门司港站大概需要8个小时。蓝色列车在行驶时,特别吸引人眼球。最后一节车厢每到一个停车站就会“樱花”“富士”“游隼”地更换表示列车名的尾标,让粉丝们大为欢喜。在列车将经过的车站,拿着照相机的粉丝们严阵以待;路过列车沿途的人们也停止了脚步。在海老津车站,高中放学回家路上的井上麻里看到列车,惊喜地和朋友们喧闹着叫到:“这是什么?车里有宠物呢”。
  車両は昭和40年代製。内装はきれいだが、車体の外壁の一部ははがれ、赤茶色にさびている。「乗務経験者でないと車両の扱いが分からない」という理由で、ベテラン車掌3人が、長崎や博多の車掌センターから呼ばれた。
车厢是昭和40年代制造的。内部装饰很漂亮,但车体外壁有一部分剥落,锈称茶褐色。因“如果不是有经验的列车员,就不知道操作方法”而特地从长崎和博多的列车员中心调过来3个列车员老手。
  車掌の進藤真二さん(50)は東京―大分・熊本間を走った「富士・はやぶさ」に乗務していた。空調を手動で「送風」から「冷房」に切り替え、「今の列車は全自動なのにね」と笑った。久々の車掌室では「見知らぬ客同士、向かい合った寝台で酒盛りを始めてしまう雰囲気があった」と懐かしんだ。
列车员进藤真二(50岁)曾今在过往返于东京至大分、熊本的“富士、游隼”号上工作过。手动将空调从“送风”调到“冷气”,“现在的火车倒都是全自动的”他笑着说,久违的乘务员室里“有着素不相识的旅客在面对面的卧铺上欢饮的气氛”。
  博多駅で降車する際、「廃止間際は乗車率が2、3割だったのに、こんなににぎわうなんて。もう最後の乗務なんだろうね」と、青光りする車両を見つめた。
在博多站下车之际,进藤注视着闪着蓝色光芒的列车说:“在列车快要停运时,乘车率明明只有20%——30%,现在却这么热闹。不过这可能是最后的乘务了吧”。
  JR九州によると、6月以降、門司港―長崎、熊本などの区間で約20本の列車を「富士」「はやぶさ」「あかつき」として復活運転した。同社広報室は「引退当初、このような運行は考えていなかったが、廃止を惜しむファンの声に応えた」としている。(安倍龍太郎)
  据JR九州消息,6月之后,在门司港—长崎、熊本等区间,约让20辆列车作为“富士”“游隼”“拂晓”复出行驶。该公司宣传科称:“引退当初没有想到这样运行,但很多粉丝们认为这样停运很可惜。为了回应他们的心声,才决定如此的”。
  ◇
〈ブルートレイン〉 1956年、東京と博多を結んだ「あさかぜ」が元祖。松本清張の推理小説「点と線」にも登場し、「走るホテル」と呼ばれた。高度経済成長とともに本数を増やし、75年の山陽新幹線博多開業前には1日20本以上の列車が東京や関西から九州に乗り入れた。しかし、新幹線や飛行機、高速バスの拡充に押され、今年3月、「富士・はやぶさ」(東京―大分・熊本)を最後に九州からは姿を消した。現在は、東北を中心に「北斗星」(上野―札幌)、「日本海」(大阪―青森)など4本が残るが、車両の耐用年数が近づいている。
  蓝色列车(Blue Train):1956年,连接东京和博多的“朝風”号为蓝色列车的始祖。在松本清张的推理小说《点和线》中也登场,被称为“奔跑的宾馆”。伴随着经济高度增长,列车数量也增加。在75年山阳新干线博多开业前,1天有20辆以上的列车从东京和关西开到九州。但是,随着新干线、飞机和高速巴士的增加而逐渐收到压制。今年3月,最后的“富士、游隼”(东京—大分、熊本)之后,就从九州消失了。现在,以东北地区为中心,还有“北斗星”(上野—札幌)、“日本海”(大阪—青森)等4条干线在运行,但车辆的耐用年数也快到尽头了。
出处:http://www.asahi.com/travel/rail/news/SEB200911210031.html


 

对照录入:kanone    责任编辑:kanone 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告