您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 娱乐 >> 正文

入学考试:我们面试的其实是家长(中日对照)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-8-13 11:21:47  点击:  切换到繁體中文

 

 


大学、高校、中学……と、それぞれのステージで行われる受験。どの試験も子どもの意思や能力を問うものだが、小学受験に関しては親の影響が大きいようだ。


大学、高中、初中……在各个阶段都要进行考试。无论哪种考试都是在测试孩子的想法和能力,但是小学的考试和父母关系很大。


6月まで放映されていたドラマ「マザー・ゲーム」は、シングルマザーが、小学校受験に熱心な親が集まるブランド幼稚園に息子を通わせるところから物語が始まる。


一直播到6月底的电视剧《母亲游戏》,讲述的是一位单身妈妈让自己的儿子去上名牌幼儿园,这所幼儿园云集了对小学考试极其热衷的家长。


保険会社に勤める女性(37)も、3歳まで長女(10)を認可保育所に預けることができず、預かり保育がある幼稚園に何とか滑り込んだ。そこの母親たちの話題の中心が小学校受験や塾。


在保险公司工作的女性(37)也是一样,在孩子3岁之前无法把自己的长女(10)送进保育园,而是勉强送进可以进行托管的幼儿园。那儿的妈妈们聊天的中心主题就是小学考试以及补习班。


「地元の小学校に通わないという選択肢もあるんだ」


“也可以选择不去当地的小学”


女性は埼玉から都心に通勤しており、「小1の壁」に悩んでいた。長女が地元の公立小学校に入学したら、自分は長女が登校する前に自宅を出なければならない。私立小学校は母親が専業主婦ばかりだと思っていたが、働く親にも門戸が開かれていると知ると、心が揺れた。


这名女性是从埼玉到市中心上班,一直在烦恼“小1的障碍”。长女在老家的公立小学上学,自己呢,女儿上学之前是不能离开家的。私立小学基本认为妈妈都是专门的家庭主妇,但知道了也有其中也有工作的家长,自己心里还是有些动摇。


中学校受験を避けたいという思いも強かった。夜遅くまで塾に通う小学生のために「塾弁」を作り職場を中抜けして届けたり、車で送迎したりするのは、自分には無理だ。休日も塾やテスト漬けで、親子で遊べる時間がなくなることにも耐えられそうになかった。 無理なく合格できるなら――。 塾には入らず習い事もせず、受験対策は自宅で取り組むドリルだけ。受けるのは自宅に近くて校風が気に入った1校のみ、と決めた。地元の公立小学校の就学前健診を受けた時、「どの小学校にもテストがあるみたいね」と長女に伝え、私立が不合格でも挫折感を与えないように気を配った。長女は無事合格。朝は一緒に家を出て同じ電車に乗り、学校の最寄り駅でバイバイするのが日課になった。PTA活動もない小学校で、高校まで心穏やかに過ごさせることができそうだ。


想避开初中考试的想法也比较强烈。为了上补习班上到很晚的小学生,要帮她做“补习便当”,要从工作岗位开溜去送饭,还要开车接送,这些对于我来说是不可能的。休息天被补习班或考试占满,父母和孩子玩的时间也没有,这点我也不能忍。不要硬逼也能合格的话——不上补习班不去学习,考试的对应仅仅是在自己家里练习。决定去考试的是离自己家很近的,校风也不错的1家学校。在去老家公立小学上学前的体检时,就和长女说,“哪所小学都是有考试的”,也不希望私立小学的不合格结果让孩子感到有挫折感。不过,长女幸运的合格了。早上我和她一起从家里出发,乘同一辆电车,在学校最近的车站说再见,这成为了日常。小学也没有PTA活动,所以能够一直很安心的到高中。


小学校受験は「親の受験」とも言われる。子どもの意思や学力はほとんど関係なく、親の学歴・能力・経済力が、合否に大きく影響するとされるからだ。


小学考试也被称之为“家长考试”。(这个考试)基本和孩子的想法、学习能力没有关系,家长的学历·能力·经济条件才是决定合格与否的重大因素。


「子どもの能力に大きな差はなく、学校が面接で見ているのはむしろ親」(花まる学習会代表の高濱正伸さん)


[cn]“孩子的能力没有太大差别,学校所谓的面试看的其实是家长”(花maru学习会代表·高滨正伸)[/cn]


「世帯年収で1500万円は欲しい。1千万円でも学費は払えるが、私立小学校に進学させる家庭の生活レベルは高いため、その後のお付き合いがしんどくなります」(ファイナンシャルプランナーの畠中雅子さん)


“希望家庭的年收入有1500万日元。即使1千万日元的学费能够支付,但是进入私立小学的家庭生活水平都很高,要一直和他们保持一致会很累人。”(理财顾问·畠中雅子)


畠中さんによると、これに加えて塾代が100万円ほどかかる。親の面接があるためスーツも揃えなければならず、何かと物入りだ。


根据畠中桑所说,还要再加上补习班的费用,大概100万日元左右。因为有家长面试一说,必须准备套装,这一笔笔钱都是开销。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告