日语原文:
大手商社の「住友商事」は、経済成長が続くマレーシアとベトナムで、インターネットを使った通信販売の事業に近く参入する方針を固めました。アジアでの事業を拡大することで、この分野の売上を1000億円規模に引き上げたいとしています。住友商事は、国内では9年前に日用品を中心に取り扱うネット通販の事業に参入し、売上高は年間155億円と、この分野で国内トップクラスの規模になっています。関係者によりますと、住友商事は経済成長が続くアジアでネット通販事業を強化するため、すでに展開している中国とインドネシアに加え、新たにマレーシアとベトナムで事業に参入する方針を固めました。マレーシアでは、新たに設立した子会社を通じて、今年12月から販売を始めます。ベトナムでもネット通販を行う現地の企業に出資し、来月から日系メーカーの日用品などを販売することにしています。住友商事は、この分野の売上を、グループ全体で数年後に1000億円規模に引き上げる計画です。アジアでは、個人所得の増加や、通信環境の整備などが進み、ネット通販の利用が急速に伸びていて、日本企業がこうした需要の拡大をいかに早く取り込むかが課題になっています。
参考翻译:
大型商社住友商事计划近期进入经济发展前景较好的马来西亚和越南的网购市场,拟通过扩大亚洲市场以谋求在网络购物领域的营业额提升至1000亿日元。住友商事在9年前已开始进入国内网购市场,主营日用品网购业务,年销售额达155亿日元,在国内独占鳌头。据相关人士透露,住友商事为进一步加强经济发展势头良好的亚洲的网购业务,将在继续发展已展开业务的中国和印度尼西亚市场的基础上,计划进军马来西亚和越南的网购市场。在马来西亚方面,住友商事将设立新的子公司,于今年12月开始营业。而在越南方面,住友商事将对从事网购业务的当地企业出资,自下个月起展开由日本工厂制造的日用品的网络销售业务。住友商事计划数年后将集团整体的网购领域的营业额提升至1000亿日元的规模。如今的亚洲、随着个人收入的增加、网络通讯环境的不断完善、以及网购市场的迅猛发展,日企如何尽快适应网购需求的扩大已成为重要课题。