您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 社会 >> 正文

不信任的朋友夸奖你时 可信吗(中日对照)

作者:kanone  来源:本站原创   更新:2010-2-2 8:55:35  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论连接:http://club.kantsuu.com/showtopic-201091.html

 

信用できない友達からの褒め言葉、「痩せた?」、「ウケる~」はNG
不信任的朋友夸你“瘦了?”“受欢迎” 马上NG


髪型を変えたり、新しい服で出かけるときは、周囲からの嬉しい一言を期待してしまうもの。しかし、親しい友人が放った何気ない言葉に、思わず“それ、ホント?”と首をかしげた経験はありませんか? ORICON STYLEでは「“信じられない”と感じた、周囲または友人からの言葉は?」というアンケートを実施したところ、「いいんじゃない」といった気のない言葉をはじめ「痩せた?」という体型に関する言葉に猜疑心を持つ人や、会話中の「ウケる~」に対して“笑ってないじゃん”と心の中でツッコミを入れる人など様々。普段から仲良くしている相手だからこそ、うっかりこぼした一言によって小さな溝を作ることがあるようだ。

换发型、或是穿新衣服的时候,一定期待周围人的赞美。但是,不是很熟的朋友无意发表的意见,会让你不禁歪着脖子怀疑“这是真的吗”,你是否也有这样的经验呢?ORICON STYLE展开了“周围人或是好友让你觉得‘没法相信’的话语”调查,像“挺不错的啊”这样的无所谓的评价,还有“你瘦了?”这样关于体型的话语让很多人抱有猜疑,还有人对于别人“你好受欢迎”的夸奖在心中暗自想“有什么好高兴的”。就连平日里好友无意间流露出的一句话,都有可能在心里留下小的隔阂。


まずは服装や髪形など、ひと目で判断できるイメージチェンジについて。心躍る本人の気持ちを汲んだ気の利いた一言を投げかけたものだが、「髪を切りすぎて、どうみても失敗したと思っているのに“かわいー、似合っているね!”」(東京都/40代/女性)と、褒めたつもりが失敗というのはよくあること。しかし「前よりはいいんじゃない?って、前はもっとダメだった?」(埼玉県/20代/女性)とあいまいな表現で、神経を逆なでしているケースも見られた。
首先是服装和发型等一眼就能看出的外表上的变化。本人心情是挺兴奋的,但是对方的一句话虽是夸奖,但却像泼冷水一样让你内心很不舒服,“本来我的头发剪的太短了,怎么看都觉得很失败,但是对方却说‘好可爱,很适合你!’”(东京都/40代/女性)。但是像“不是比以前好多了吗?之前一点都不好看”(埼玉県/20代/女性)这样逆着心情的暧昧表现,也会让人不高兴。

そして女性にとって最も関心の高いダイエットにまつわる一言では、女性の意地とホンネがちらり。“その服、痩せて見える!!”という友人の声に「違う服だと太って見えるの?」(富山県/30代/女性)と疑問符が頭をよぎる女心や、“めっちゃ細い~”の一言に「本当に細い子に言われると侮辱でしかない」(大阪府/10代/女性)とネガティブに捉えられる傾向もあるようだ。
对于女性来讲,最关心的就是减肥相关的话题,随意的一句话,就能看出女性的用心和真心。朋友说“你穿那件衣服很显瘦!”的时候,会有一些女性怀疑“穿别的衣服就显得很胖吗?”(富山県/30代/女性),被夸奖“真的很瘦”,却让有的人产生“被真正的瘦人这样夸奖,感觉好像被侮辱了一样。”(富山县/30代/女性)这样消极的想法。

しかし、この体重に関する話題で気をつけるべきは、女性だけではない。「“痩せた?”って聞かれたけど、体重は日々増えている。ありえない」(青森県/30代/男性)と、男性も不快に感じる人は多い。男女を問わず“痩せた”や“細い”といった言葉は避けることがベストだ。
但是对体重的相关话题很在意的,不只有女性。“虽然听别人说‘你瘦了’?但实际上最近体重在一直增加。没办法相信对方的话。”(青森県/30代/男性),看来男性也有很多人会产生不快。无论男女,应该尽量避免“你瘦了”“很瘦”这样的话。

また、大切なパートナーを紹介した時に、その感想としてよく使われる“優しそう”や“良い人そうだね”は、「いかにも無難に言ってる感じが伝わってくる」(京都府/40代/男性)と、いまいち微妙な表現として受け取られている様子。「私のタイプじゃないけど、かっこいいんじゃない?と言われた。言い換えれば、格好良くないって事・・・?」(福岡県/10代/女性)と、友達に彼氏ができたことを素直に喜べない、女同士の意地の張り合いも報告された。
另外在介绍重要的另一半时,经常会得到“很温柔”“好人”这样抒发感想的回答,“总觉得是种无可厚非的评价。”(京都府/40代/男性),让人觉得这是一种有些微妙的表达。“如果女性好友对我说‘不是我喜欢的类型,但是还是挺帅的’,我会觉得她的意思就是间接说他外形不怎么样···?”(福冈县/10代/女性),很多人认为,女同事没法当面直接否定我的男朋友,只好如此来表达自己的想法。

その他にも“ウケる~”に対して「笑ってないのに、この一言。ちゃんと話し聞いてる?」(北海道/10代/男性)と、気持ちのこもっていない相槌への不満が多数。“いいんじゃない”という生返事、また女性が多用する“かわいー”について「とりあえず言っとけ的な感じがする。自分もコメントに困ったらとにかく言っとく」(大阪府/10代/女性)と本音も届いた。昔から“口は災いの元”ということわざがあるように、好意を持って口にした言葉でも、思わぬ方向に受け止められ、対人関係に波風が立ってしまうことはよくあること。“親しき仲にも礼儀あり”を常に心に刻んでおくことが大切だといえそうだ。
另外,对于别人“很受欢迎”的夸奖,“这一句话,我就笑不出来了。有在听我说话吗?”(北海道/10代/男性)很多人对于别人违心的附和感觉很不满。“挺好的啊”这样生硬的回复,还有女生常用的“真可爱~”,有人给出了内心的真实想法,“反正先敷衍一下。因为自己也没办法评论所以只好这么说”(大阪府/10代/女性)。从前就有“祸从口出”的谚语,本来自己是好意,但是说话时不经思考选错了方式,会造成人际关系上的风波。“即使是亲近的好友也应该遵守礼仪。”,看来这句话每个人都应该牢记在心。

【調査概要】
調査時期:12月9日(水)~12月11日
調査対象:合計1,000名(自社アンケート・パネル【オリコン・モニターリサーチ】会員10代~40代の男女、各125名)
調査地域:全国
調査方法:インターネット調査

【调査概要】
调査时期:12月9日(周三)~12月11日
调査対象:合计1000名(该公司调查频道【公信・跟踪调查】会员10代~40代的男女各125名)
调査地域:全国
调査方法:网络调査




出处http://life.oricon.co.jp/72883/full/


 

对照录入:kanone    责任编辑:kanone 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告