论坛讨论连接:http://club.kantsuu.com/showtopic-198828.html
◆太平洋国家
米国のこの地域への関与は日本に始まるものだが、そこで終わりではない。米国は、大西洋沿いの港や都市の連なりとして始まったのかもしれないが、何世代にもわたる太平洋国家でもあった。アジアと米国は、この大海によって隔てられているのではない。結び付いているのだ。
◆太平洋国家
美国参与亚太地区的活动是以日本为始的,但并不以这里为终点。美国虽然发源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但世世代代也始终是一个太平洋国家。亚洲和美国并不是被太平洋隔开,而是被太平洋连接起来的。
我々は歴史により結び付いている。アジアからの移民は米国の建設を助け、幾世代もの米国人が軍務に就き、犠牲を払っては、この地域の安全と自由を守って来た。我々は、繁栄を共有することで結び付いている。(両地域の)貿易と通商には、何百万もの雇用と家族とが依存しているのだ。我々はまた、人々によっても結び付いている。アジア系米国人は、米国民の暮らしのあらゆる面を豊かなものにしており、国家と同様、すべての人々の生活もまた、相互に織り合わされているものなのだ。
历史将我们连在了一起——来自亚洲的移民帮助建设美国,几代美国人参军就义,保护着这个地区的安全和自由。共同繁荣将我们连在了一起——好几百万个就业机会和家庭都与(两地区的)通商和贸易紧密依存。人民将我们连在了一起——亚裔美国人丰富了美国国民生活的各个方面,和国家一样,所有人的生活也是相互交织在一起的。
私自身の人生も、その物語の一部だ。私はハワイで生まれ、少年時代をインドネシアで過ごした米国大統領だ。妹のマヤはジャカルタ生まれで、後に中国系カナダ人と結婚した。私の母は、東南アジアの村で10年近く働き、女性たちがミシンを買ったり、教育を受けて世界経済への足掛かりを得られる手助けをしていた。だから、環太平洋地域が私の世界観を形成したのだ。
我自己的人生,也是这个故事的一部分。我是个生在夏威夷,在印度尼西亚度过少年时代的美国总统。我妹妹马娅(Maya)出生在雅加达,后来嫁给了一位加拿大籍华人。我母亲在东南亚的一个村庄里工作了近十年,帮助妇女们购买缝纫机或让她们接受教育,使她们得以在世界经济中有一个立足之地。因此,环太平洋地区影响了我的世界观的形成。
その時以来、これほど速く劇的に変化した地域は恐らくないだろう。統制経済は開放された市場に取って代わられた。独裁は民主主義に変わった。生活水準は向上し、貧困は急減した。こうした変化を通じて、米国とアジア太平洋地域の運命は、かつてないほど密接につながれている。
从那时至今,恐怕没有比这一地区变化得更快更剧烈的地方了。计划经济被开放的市场所取代。独裁转变成民主主义。人民生活水平提高,贫困现象快速减少。通过所有这些变化,美国和亚太地区的命运被史无前例地紧密联系在了一起。
すべての人、すべての米国人に知ってもらいたいのは、この地域で起こることが我々の国内での生活に直結し、この地域の将来が我々の利害にもかかわるということだ。我々はこの地域で盛んに商売し多くの商品を買っている。この地域で我々は、自国商品の輸出を増やし、それによって自国の雇用も創出することが出来る。この地域での核軍拡競争の危険が世界の安全を脅かしている。そして、過激派が偉大な宗教を汚し、アジアと米大陸双方への攻撃を計画している。アジア太平洋の新興国と途上国抜きでは、エネルギー安全保障や気候変動の課題も解決できない。
我想让所有的人、所有的美国人都知道:这个地区发生的一切都直接关系到我们在国内的生活,这个地区的未来与我们利害攸关。在这里,我们从事大量的商务活动,购买很多商品。在这里,我们如果增加本国商品的出口,就能在国内创造出就业机会。在这里,核军事竞赛的危险威胁到整个世界安全。在这里,极端主义分子玷污了伟大的宗教,并企图向亚洲和美洲大陆发起攻击。没有亚太地区新兴国家和发展中国家的参与,能源安全保障问题和气候变化问题就都无法解决。
これら共通の課題に対処するため、米国は従来の同盟関係を強化し、地域各国と新たな協力関係作りを検討している。実現に向け、日本や韓国、オーストラリア、タイ、フィリピンとの条約を通じた同盟に期待している。同盟とは過去の歴史文献ではなく、我々が共有する安全保障の土台となる永続的な約束だ。
为了解决这些共同的课题,美国正在探讨强化原有的同盟关系,和亚太地区各国建立新的合作关系。为此,美国寄希望于和日本、韩国、澳大利亚、泰国、菲律宾通过条约建立起的同盟关系。所谓同盟,并不是指过去的历史文献,而是成为我们共同安全保障基础的永存的约定。
こうした同盟は安全と安定の基盤であり続け、この地域の国家や国民が、私の少年時代の初訪日当時には思いもつかなかった好機と繁栄を追求するのを可能にしている。米軍が世界で二つの戦争に携わっている間も、米国の日本やアジアの安全保障への責任は揺るがない(拍手)。それは何より、私が誇りとする若い男女米兵を我々がこの地域に展開させていることで明らかだろう。
这种同盟将持续成为安全和稳定的基础,使这一地区的国家和人民得以追求我少年时代根本无法想象的机遇和繁荣。即使在美军同时参加世界上两个战争的期间,美国对日本和亚洲地区的安全保障责任也不会动摇(掌声)。这一点是很明显的,我们将我引以为豪的年轻男女士兵都部署在了这一地区。
今我々は、アジア太平洋地域や、さらに広い世界で、一層大きな役割を果たそうとしている新興国に期待している。民主主義を導入し、経済を発展させることで自国民の偉大な可能性を引き出した、インドネシアやマレーシアのような国々だ。
现在我们对新兴国家充满期待。他们正蓄势待发,欲在亚太地区,甚至广阔的世界发挥着更大的作用。如印度尼西亚和马来西亚等国,他们通过采取民主制度、发展经济,发掘出了本国人民的巨大潜力。
出处:http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091114-OYT1T01011.htm