您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 日企 >> 正文

商务会话注意事项(中日对照)

作者:文定  来源:weilan.com.cn   更新:2015-9-9 17:58:56  点击:  切换到繁體中文

 

会話


对话


·学歴や年齢、家族構成などの極めて個人的な質問をされることがしばしばありますが、これに対して答えたくない場合には丁寧に話をそらすようにしてください。


学历和年龄,家族构成等非常隐私的问题也会常常被问起,但是不想回答的时候就可以礼貌地转移话题。


·日本にビジネス文化では、理解していなくても理解している振りをすることが多々あることに気付くかもしれません。これは日本のビジネス文化では、”面子を保つ”ことが重要であり、対等の関係を築くために必要であると考えられているからです。


日本的商务文化中可能会注意到很多人不懂装懂。这是因为在日本的商务文化中,“有面子”是很重要的,对于构筑平等关系是必要的。


·面談の開始当初の数分間はビジネスの話をしないようにした方が無難です。そして、日本人の面談相手が?実は…?などと切り出してくるのを待つようにしてください。


面谈刚开始的几分钟内,不要讨论商务话题比较好。而且要等待日本人说“实际上…”这样切换话题。


日本のビジネス文化では頻繁に?すみません?(I’m sorry, Excuse me)ということが丁寧であると考えられています。


日本的商务文化中频繁得使用“不好意思”(I’m sorry, Excuse me),这是一种礼貌用语。


質問に対しての回答が”Maybe” (恐らく)、”Probably”(たぶん)、”I’m thinking about it” (検討中です)などの場合は”Yes”と考えてたいていの場合は問題ありません。反対に、”I’ll consider it” (検討します)は多くの場合は”No”の遠まわしな表現です。


对于提问的回答是“Maybe”(可能),“Probably”(大概),“I’m thinking about it”(正在讨论中)等的时候,可以认为是“Yes”,相反的,“I’ll consider it”(我会考虑一下)的时候,则是“No”的委婉的说法。


·直接的な拒否や非難は控えるようにしてください。日本のビジネス文化では間接的に表現する傾向にあります。


请不要直接拒绝和指责。日本的商务文化倾向于间接表达。


·会話の間に出来るだけ日本語の単語や文章を混ぜて、会話するようにしてください。相手にあなたに対しての親近感を起こさせることが出来ます。


会话期间,请尽可能混用日语单词和句子进行对话。能引起对方对你的亲切感。


グループでの会話の際のあなたの回答や質問は、まず最も年配か役職の高い人間に向けて行い、その後、担当の人間に続けるようにしてください。


在集团对话时,你的回答和提问要先面向年纪最大或是职位高的,然后再继续针对担当者。



 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告