JTF翻訳祭で翻訳者の進む方向性についていろいろと考えていたからか、ふと、翻訳者を料理人と比べたらどうなるだろうと思いました。以下、「どういう翻訳をしたいか」という観点で翻訳者を料理人になぞらえてみました。あくまで独断と偏見にもとづくステレオタイプなので、あまり真剣にとらないでくださいませ。
或许是因为在JTF翻译节上对翻译的前进方向做了诸多考量,我突然想到如果拿翻译跟厨师相比会是什么情况呢。下面我就以“你想做哪种翻译”为视角把翻译试着比作厨师看看。这纯粹是根据我个人的独断与偏见所总结出的典型,敬请不要太过当真。
·高級料亭の板前……文芸翻訳家
·地域でうまいと評判の店……品質追求型の産業翻訳者(←私がめざしているのはコレ)
·牛丼屋……品質そこそこ、スピード重視型の産業翻訳者(翻訳会社がのどから手がでるほど欲しい人材)
·ファミレス……IT系翻訳者を中心とする翻訳メモリー使い
·スーパーの特売弁当……機械翻訳使い
説明が必要だという気はあまりしませんが、以下、一応、ごく簡単に。
·高级餐厅厨师……文学翻译家
·地区性好评店……追求品质的企业翻译(←我在追求的类型)
·牛肉盖浇店……品质中规中矩、重速度的企业翻译(翻译公司真心想收入囊中的人才)
·家庭餐馆……以IT类翻译为中心的译码存储器使用者
·超市特价便当……机器翻译使用者
我倒是觉得没有具体说明的必要,不过下面还是简单说下。
■高級料亭の板前……文芸翻訳家
■高级餐厅厨师……文学翻译家
空腹を満たすとか栄養とか、そういう実用性もさることながら、味覚・視覚・嗅覚など、感覚を楽しませることが目的。そのためには材料も吟味するし、手間だってかける。
除了填饱肚子和摄取营养等实用性目的,还要追求色香味俱全以娱人感官。为此当然要精选材料、投入精力。
翻訳も、情報を伝えるとか、そういう実用性より、読んで楽しい、悲しいなど、感情の喚起に重きが置かれる。
翻译也是,比之于传达信息等实用因素,把重点放在唤起人的感情,让人读过有喜有悲。
■地域でうまいと評判の店……品質追求型の産業翻訳者
■地区性好评店……追求品质型的企业翻译
日々の食事という必要性の高いものの一環として、どうせ喰うならうまいものって感じか。高級料亭ほどではないが、一手間かけて工夫している。
作为日常饮食这一刚需行为之一环,感觉既然要吃就要吃好吃的。虽然比不上高级餐厅,但东西还是下了工夫的。
翻訳は、情報の提供、取引先の説得など、実用性が高いものを取り扱うが、わかればいいではなく、どうせならわかりやすく、あるいは、説得の力が強くなるようにと一工夫している。
翻译负责提供信息、说服交易方等实用性强的事项,这并非能懂就行,而需要下功夫使其更易懂,或者说使其更有说服力。
■牛丼屋……品質そこそこ、スピード重視型の産業翻訳者
■牛肉盖浇店……品质中规中矩、重速度的企业翻译
とにかくはやい。値段との見合いで考えればうまい。
首先是快,就价格来看味道算是不错了。
■ファミレス……IT系翻訳者を中心とする翻訳メモリー使い
■家庭餐馆……以IT类翻译为中心的译码存储器使用者
どの店舗にはいっても同じ味という安心感が売り。逆に、店舗ごとの独自性を出すことは禁じられている。
卖点是随便进哪家店味道都相同,让人安心。不过禁止各店做出自己的独创性。
■スーパーの特売弁当……機械翻訳使い
■超市特价便当……机器翻译使用者
とにかく安い。値段を考えれば悪くない。懐が寂しい庶民の味方。
首先是便宜,考虑到价钱也还不错,钱包寂寞的庶民之友。
念のため申し添えておくと、高級料亭の板前がえらくてスーパーの特売弁当を作る人が下というつもりはありません。目的とするところが違うというだけのことです。世の中一般に対する貢献という意味では、たぶん、高級料亭の板前よりスーパーの特売弁当作ってる人のほうが貢献してるはずですしね。
以防万一这里添一句,我并没有抬高高级餐厅厨师贬低超市做特价便当的人的想法。这纯粹只是因为目的性质不同而产生的差异。而且就对社会大众的贡献这层意思上来说,可能超市里制作特价便当的人比高级餐厅厨师的贡献更大吧。
ここはどっちが上とか下とかいう話ではなく、高級料亭の板前をめざすのならスーパーの特売弁当を作ってちゃいけないとか、スーパーの特売弁当を高級料亭の板前気分で作っちゃいけないとか、そういう話です。
这里不是要说孰高孰低,只是想说如果你想当高级餐厅厨师,那么做出的就不能是超市特价便当,也不能以高级餐厅厨师的方式来做超市的特价便当。