您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

国民调查:暧昧表达让人厌烦(中日对照)

作者:来源  来源:沪江日语   更新:2015-9-1 11:25:18  点击:  切换到繁體中文

 

突然思い出したのですが、「嫌よ嫌よも好きのうち」という言葉があります。これ、嫌いなんですよね。というか、日本の文化のこういうところが私は好きになれないのです。


我突然想起一句话,“嘴上说讨厌其实是喜欢”。这句话,我很讨厌啊。或者说,对于日本文化中的这种暧昧我实在没办法喜欢。


まあ、表面上の意味に囚われずに深層の意味を汲み取るというコミュニケーションは、ひとつの職人芸としては見事なものでありますが、「さあ、汲み取ってみろ」と言われても、言われたほうはメンドクセーなあという感じがするということです。


不局限于表面的意思而去体会深层的含义,这种交流作为一种艺术技能固然很绝妙,但若要求对方想方设法去理解,对方也会感到麻烦得很。


いや、メンドクセーと言うより、非常に失礼な感じを受けます。伝えようという気があるのか? 好きなら好きと言うのが明快なコミュニケーションではないのか、という思いです。


比起麻烦,其实更让人觉到很没礼貌。你是不是真的想告诉别人?作为人与人之间的交流,喜欢的话就直接说一句喜欢是不是更为明了呢?


こういうコミュニケーションは世界で通用しないよ、と思うのですが、まあ、世界で通用しなくても日本人同士のコミュニケーションはこれで良いではないか、という反論もあるのでしょう。しかし、私にはご勘弁いただきたいものです。


我认为这种沟通方式在全世界并不通用。但是也有人认为虽然在世界上不通用,在日本人之间的交流中通用就可以了。不过对我还是别用这种沟通方式了吧。


少なくともお願いしたいのは、もしもあなたが「嫌よ嫌よ」と言った時に相手が「なんだ、嫌なのか」と逃げて行った場合は、自分の選んだ表現方法が誤っていたと素直に認めて諦めてほしいということです。


如果你一直说“讨厌讨厌”,对方信以为真然后逃走的话,我希望你能坦率承认自己选择的表达方式有误,以后就不要再用了。


仮に理解できなかったのは言われたほうが裏側もヒダヒダも読み取れない唐変木であったからだとしても、コミュニケーションが成立しなかったのはそういう表現を選んでしまった自分の責任だと観念してほしいということなのです。


如果对方是那种无法理解其中曲折奥妙的迟钝的人,你们之所以没办法交流,就是因为你选择了这种迂回的表达方式,我想你应该意识到是自己的责任。


「分かるだろ!」とか「読み取れよ!」などと言うのは野蛮なことだと思うのです。


我认为“你懂的吧!”、“去领悟吧!”等都是很野蛮的话。


自分の気持をどう表現するか──それは言うまでもなく自由です。でも、それが伝わるか伝わらないかは、自分が選んだ表現方法に大きな部分を負うているのだと自覚してほしいのです。


如何表达自己的心情——说到底是个人的自由。但是自己选择的表达方式在能否很好传达这一点上起着很大的作用。我希望大家能明白这一点。


私は本気で伝えたいこと(例えば相手のことを好きだと思う気持ちなどはそのひとつです)はシンプルな、そのまんまのことばで伝えたいと思っています。


我想我会用简单、直接的言语将自己真心所想的东西传达给对方(比如说喜欢对方的心情也是其中之一)。


私の言ったことに対しても、変に勘ぐらずに文字通りに理解してほしいと思っています。最近、私が好きな言葉は「他意はない」です(笑) 勝手な憶測はできれば差し挟まないでほしいと思っています。


对于我说的话,我也希望不要胡乱猜测,就照字面理解就可以了。最近,我很喜欢“别无他意”这个词(笑)。如果随意猜测的话,那么请不要插嘴。


何故なら、「嫌よ」という言葉を「好きのうち」という風に勝手に解釈することを許すと、「嫌よ」が本当に「嫌よ」であった場合、セクハラとか、あるいはもっとひどい場合は性犯罪に繋がってくる可能性があるのではないかと思うからです。


为什么这样说呢?因为我觉得,如果允许将“讨厌”随意解释成“喜欢”的话,就有可能招致真心讨厌的事,比如性骚扰、或者与性犯罪有关的更严重的情况。


シャイな日本人というのもそれ自体は悪いものではありません。ただ、微妙なニュアンスを読み取れない日本人が近年とみに増えているようにも思うのです。


日本人天性腼腆,这本身并没有什么不好。只是我感觉近年来突然有很多日本人不能很好地理解言语中的微妙深意了。


そういう中で、言うほうだけが「好きのうち」のつもりであっても、相手がちゃんと読み取ってくれるのか、本当に「嫌よ」なのに「そんなたぁねぇだろ」と都合よく思われたりしないか──そういうことがとても心配なのです。そして、その一方で、ああ、メンドクセーなあと思うのです。


其中,说的人想表达喜欢之意,但是对方会不会准确地理解呢?会不会本来是讨厌,被对方理解成另外一回事呢?我很担心这几点。另一方面我真的觉得好麻烦啊。


メンドクセーこと言ってすみません。でも、どう考えても私はこの表現が嫌なのです(もちろんこれは「好きのうち」ではありません)。


非常抱歉我说了这么些很绕的话。但是,无论怎么说,我都很讨厌这种表达方式(当然这里并不是“喜欢”的意思)。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告