他人から「ナメられている」「軽く扱われている」と感じると、誰でもイライラするものです。要するに「バカにされている」「関心を寄せられていない」という意味だと思うからです。「ナメられている」「軽く扱われている」ということは「簡単に動かされている」と言い換えることもできるでしょう。 如果感觉到被人“忽视”,“轻视”,相信不管是谁都会感到不愉快。总之是因为觉得“被当成傻瓜”,或“没有被人重视”。换句话说,把“被忽视”,“被轻视”说成“轻易地被人驱使”也不为过。 他の人なら断られることでも、あの人ならちょっと頼んだだけですぐに引き受けてくれる。他人から、このように思い込まれていると、要求はどんどんエスカレートしていきます。「刺激馴化」という現象です。要求する側が「要求ストレス」の刺激に馴れていき、要求のレベルが引きあがっていきます。 如果是别人可能会拒绝,要是那个人的话只要稍微拜托一下就会马上答应。当被人这样认为时,对方的诉求将会越来越高。所谓“刺激驯化”现象。就这样,提出要求的一方会习惯于“要求口吻”的刺激,诉求的程度也会逐步加深。 さらに問題なのは、断ると「逆ギレ」されることです。相手は「簡単に動かすことができる」と思い込んでいるため、「今回は、ちょっとゴメンなさい」などと断ったりすると、「そんな風に言わないで、少しぐらい手伝ってくれてもいいじゃない」 と強い態度になることもあります。非常に理不尽な態度で言われると、「ナメられ度合」はますます膨れ上がり、イライラも募ってくることでしょう。 更加令人头疼的是,如果拒绝可能会被“倒刺”。因为对方认定“可以轻松地指使你”,所以当“这次实在不好意思”这样拒绝对方时,有时对方的态度会变得强硬“别这样说吗,稍微帮一下忙吧”。假如对方非常蛮横无理地提出要求,继而挑战你的“被轻视的底线”,那么不良情绪也会慢慢堆积。 「カチッサー効果」という言葉があります。他人のある要求に対し、深く考えることなしに、条件反射的に承諾してしまう心理現象のことです。 心理学里有“被驱使效应”。指的是对于他人提出的某种要求,不经过深思熟虑而条件反射式地承诺的心理现象。 「ちょっと忙しいので手伝ってくれる?」 と言われ、条件反射で「いいよ」と返事をしてしまうのが「カチッサー効果」。言ってから、だいたい後で後悔します。しかし「いいよ」と言ってしまってから、「やっぱり無理。「5時までにどうしても、この仕事を片付けないといけないから」などと反論はできないもの。それで、しぶしぶ相手の要求を飲むことになります。そして「どうして引き受けてしまったんだろう」と自己嫌悪に陥るのです。 如果有人提出“我有点忙,能帮帮手吗?”,马上会条件反射式地回答“没问题”,这就是“被驱使效应”。而答应完之后又往往后悔。但是因为已经答应“没问题”了,这样就没办法找理由说“5点之前一定要把手上的工作整理完”。所以只好不情愿地配合对方提出的要求,然后陷入深深的自责里“我怎么就那么轻易地答应他了呢” それでは、どうすれば他人から軽く扱われないようになるのでしょうか? 相手から何か依頼されたら、すぐに返事をしないことです。これは「カチッサー効果」を逃れるためです。心の中で「10」を数えましょう。 (いち、にい、さん、しい、ごお、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう……) 那么怎样做才能不会被别人轻视呢? 答案是不管对方怎样拜托你,请不要马上回答。目的是为了逃避“被驱使效应”。在心里面数到“10”吧。 (1,2,3,4,5,6,7,8,9,10……) 相手の顔を見てもいいですし、目を向けてなくてもかまいません。しばらくの時間、沈黙を守るのです。無視はしないけれど、返事はしない、という態度です。 可以看看对方的脸,即使不把目光转向对方也没有关系,请在短暂的时间里保持沉默。我不无视你,但也不回答你,这就是我的态度。 もし、この態度をして、「ちょっと! 無視しないでよ」 と突っかかられたら、かなりナメられています。ここまでナメられていたら、話し方を変えたぐらいでは関係を修復できません。普通は、相手から返事がないので、「聞こえてないのかな?」「ひょっとして怒ってる?」と探るような態度に、少し変化してきます。 如果采取了这样的态度,当对方说到“喂!你在无视我吗”时,事实上已经是被对方轻视了。真到了这个程度,即使改变说话方式也可能无法缓和气氛。通常情况下,对方因没有得到回答,态度也会试探性地转化为“是不是没有听见?”,“是不是生气了?”。 「あの……。ちょっと手伝ってくれないかな」 相手がもう一度言ってきても、すぐに返事をしません。そして、一呼吸置いてから、 「ゴメン。5時までにどうしても、この仕事を片付けないといけないから」 と言えばいいのです。 “嗯……,麻烦你能不能帮一下忙啊” 对方会再次发问,但是仍然不马上回答。然后,在喘一口气的功夫可以回答说:“抱歉,在5点之前一定要整理完手里的工作”。 たとえ手伝える時間や、心の余裕があるときでも、「最近ナメられてるな」と思ったら、あえて断るのです。そうすることで、他の人なら断られることでも、あの人ならちょっと頼んだだけですぐに引き受けてくれる、とは思われることはないでしょう。 即便有帮忙的时间或者心理的余地,当意识到“最近经常被人忽视”的话,要敢于拒绝对方。这样才不会被人认定为其他人可能会拒绝,但是这个人只要稍微拜托一下就会马上答应了。 ただでさえ忙しい毎日なのに、他人にいいように使われたら、どれだけ仕事を片付けても片付くことはありません。フラストレーションがたまるいっぽうです。「10秒」でいいですから、意識して「間(ま)」をとってみましょう。相手のペースに合わせないこと、条件反射で即答しないことがポイントです。 其实每天已经很忙碌了,如果随便被人驱使,无论怎样整理工作,也不可能整理得很好,只是无端地增加挫折感罢了。即使是“10秒”也好,尝试一下有意识地去创造“空间”吧。不被对方任意驱使,不条件反射式地马上答应才是关键。 |
“10秒”就可以做到!不被人轻视的说法方式(中日对照)
对照录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
相关文章
日本春季朝圣旅游胜地人气排行榜TOP10(中日对照)
笑话一则:拜访医生的Q(中日对照)
涩谷交叉路口可以三千人同时过横道?(中日对照)
中日的高铁之争(中日对照)
什么是广受关注的健康食品“苋谷”?(中日对照)
花粉症是日本“特有”的风景诗?(中日对照)
中国癌症患者生存率不到日本1/5,为啥?(中日对照)
中日蓝领工人的区别在哪里?(中日对照)
今天谈谈日本人对工作的态度(中日对照)
你会交换名片吗?(中日对照)
今年春夏的化妆潮流是“帅气的LADY”(中日对照)
为提高睡眠质量应如何选择床垫(中日对照)
在日外国人认为比本国好吃的日本蔬菜(中日对照)
学日语困难的7种理由(中日对照)
关于《家庭型社会》的探讨(深度好文、中日对照)