您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 焦点 >> 正文

“10秒”就可以做到!不被人轻视的说法方式(中日对照)

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2016-4-13 9:44:05  点击:  切换到繁體中文

 

他人から「ナメられている」「軽く扱われている」と感じると、誰でもイライラするものです。要するに「バカにされている」「関心を寄せられていない」という意味だと思うからです。「ナメられている」「軽く扱われている」ということは「簡単に動かされている」と言い換えることもできるでしょう。

如果感觉到被人“忽视”,“轻视”,相信不管是谁都会感到不愉快。总之是因为觉得“被当成傻瓜”,或“没有被人重视”。换句话说,把“被忽视”,“被轻视”说成“轻易地被人驱使”也不为过。

 

他の人なら断られることでも、あの人ならちょっと頼んだだけですぐに引き受けてくれる。他人から、このように思い込まれていると、要求はどんどんエスカレートしていきます。「刺激馴化」という現象です。要求する側が「要求ストレス」の刺激に馴れていき、要求のレベルが引きあがっていきます。

如果是别人可能会拒绝,要是那个人的话只要稍微拜托一下就会马上答应。当被人这样认为时,对方的诉求将会越来越高。所谓“刺激驯化”现象。就这样,提出要求的一方会习惯于“要求口吻”的刺激,诉求的程度也会逐步加深。

 

さらに問題なのは、断ると「逆ギレ」されることです。相手は「簡単に動かすことができる」と思い込んでいるため、「今回は、ちょっとゴメンなさい」などと断ったりすると、「そんな風に言わないで、少しぐらい手伝ってくれてもいいじゃない」

と強い態度になることもあります。非常に理不尽な態度で言われると、「ナメられ度合」はますます膨れ上がり、イライラも募ってくることでしょう。

更加令人头疼的是,如果拒绝可能会被“倒刺”。因为对方认定“可以轻松地指使你”,所以当“这次实在不好意思”这样拒绝对方时,有时对方的态度会变得强硬“别这样说吗,稍微帮一下忙吧”。假如对方非常蛮横无理地提出要求,继而挑战你的“被轻视的底线”,那么不良情绪也会慢慢堆积。

 

「カチッサー効果」という言葉があります。他人のある要求に対し、深く考えることなしに、条件反射的に承諾してしまう心理現象のことです。

心理学里有被驱使效应”。指的是对于他人提出的某种要求,不经过深思熟虑而条件反射式地承诺的心理现象。

 

「ちょっと忙しいので手伝ってくれる?」

と言われ、条件反射で「いいよ」と返事をしてしまうのが「カチッサー効果」。言ってから、だいたい後で後悔します。しかし「いいよ」と言ってしまってから、「やっぱり無理。「5時までにどうしても、この仕事を片付けないといけないから」などと反論はできないもの。それで、しぶしぶ相手の要求を飲むことになります。そして「どうして引き受けてしまったんだろう」と自己嫌悪に陥るのです。

如果有人提出我有点忙,能帮帮手吗?”,马上会条件反射式地回答没问题”,这就是“被驱使效应”。而答应完之后又往往后悔。但是因为已经答应“没问题”了,这样就没办法找理由说“5点之前一定要把手上的工作整理完”。所以只好不情愿地配合对方提出的要求,然后陷入深深的自责里“我怎么就那么轻易地答应他了呢”

 

それでは、どうすれば他人から軽く扱われないようになるのでしょうか? 

相手から何か依頼されたら、すぐに返事をしないことです。これは「カチッサー効果」を逃れるためです。心の中で「10」を数えましょう。

(いち、にい、さん、しい、ごお、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう……)

那么怎样做才能不会被别人轻视呢?

答案是不管对方怎样拜托你,请不要马上回答。目的是为了逃避“被驱使效应”。在心里面数到“10”吧。

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10……

 

相手の顔を見てもいいですし、目を向けてなくてもかまいません。しばらくの時間、沈黙を守るのです。無視はしないけれど、返事はしない、という態度です。

可以看看对方的脸,即使不把目光转向对方也没有关系,请在短暂的时间里保持沉默。我不无视你,但也不回答你,这就是我的态度。

 

もし、この態度をして、「ちょっと! 無視しないでよ」

と突っかかられたら、かなりナメられています。ここまでナメられていたら、話し方を変えたぐらいでは関係を修復できません。普通は、相手から返事がないので、「聞こえてないのかな?」「ひょっとして怒ってる?」と探るような態度に、少し変化してきます。

如果采取了这样的态度,当对方说到“喂!你在无视我吗”时,事实上已经是被对方轻视了。真到了这个程度,即使改变说话方式也可能无法缓和气氛。通常情况下,对方因没有得到回答,态度也会试探性地转化为“是不是没有听见?”,“是不是生气了?”。

 

「あの……。ちょっと手伝ってくれないかな」

相手がもう一度言ってきても、すぐに返事をしません。そして、一呼吸置いてから、

「ゴメン。5時までにどうしても、この仕事を片付けないといけないから」

と言えばいいのです。

……麻烦你能不能帮一下忙啊

对方会再次发问,但是仍然不马上回答。然后,在喘一口气的功夫可以回答说:“抱歉,在5点之前一定要整理完手里的工作”。

 

たとえ手伝える時間や、心の余裕があるときでも、「最近ナメられてるな」と思ったら、あえて断るのです。そうすることで、他の人なら断られることでも、あの人ならちょっと頼んだだけですぐに引き受けてくれる、とは思われることはないでしょう。

即便有帮忙的时间或者心理的余地,当意识到“最近经常被人忽视”的话,要敢于拒绝对方。这样才不会被人认定为其他人可能会拒绝,但是这个人只要稍微拜托一下就会马上答应了。

 

ただでさえ忙しい毎日なのに、他人にいいように使われたら、どれだけ仕事を片付けても片付くことはありません。フラストレーションがたまるいっぽうです。「10秒」でいいですから、意識して「間(ま)」をとってみましょう。相手のペースに合わせないこと、条件反射で即答しないことがポイントです。

其实每天已经很忙碌了,如果随便被人驱使,无论怎样整理工作,也不可能整理得很好,只是无端地增加挫折感罢了。即使是“10秒”也好,尝试一下有意识地去创造“空间”吧。不被对方任意驱使,不条件反射式地马上答应才是关键。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告