您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 焦点 >> 正文

东涝西旱 祸不单行(中日对照)

作者:来源  来源:沪江日语   更新:2015-9-1 11:04:43  点击:  切换到繁體中文

 

東北のある地方では、水害を招くほどの降りを「大抜け」と呼ぶそうだ。雨乞いが効きすぎたと悔やむ間もなく、空が抜けたような雨が実りかけの田畑を襲う。降っても降らなくても、農業は気がもめる。


在东北的一些地方,据说人们把能够招致水灾的强降雨称之为“大漏勺”。当人们正为求雨过度而懊悔的同时,一场如同老天漏了似的强降雨袭击了农作物正处于灌浆成熟时期的田野。无论降不降雨,农业总是那么让人操心劳神。


米国が半世紀ぶりの干ばつだという。農務省によると、世界の4割を占めるトウモロコシと大豆の生産は前年より12~13%減り、1988年以来の凶作が見込まれる。コメどころのアーカンソー州も「ああ乾燥」州らしい。


听说美国遭到了半个世纪不遇的严重干旱,据农业部的调查表明,占世界4成左右的玉米和大豆产量相比前一年度减少了12~13%,估计将是1988年以来的又一次灾年,大米产地的阿肯色州(Arkansas)成了真正意义上的“啊啊,干燥”州(日语谐音)。


「世界の穀倉」が干上がれば、相場は跳ねる。すでに高値のトウモロコシを家畜の餌と侮るなかれ。牛や鶏の肥育費、ひいては食肉、牛乳、卵などの値を押し上げるからだ。大豆はしょうゆ、食用油に、小麦はパンや麺類の価格に響く。食卓直撃だ。


倘若“世界谷仓”干涸了的话,市场价格必将大涨。价格已经很高了的玉米切莫不当回事,将其用作家畜的饲料了。因为它将进一步抬高菜牛及鸡的催肥费用,以及食用肉、牛奶和鸡蛋等的价格。大豆将影响到酱油、食用油;小麦将影响到面包以及挂面等食品的价格,对人们的餐桌造成极大冲击。


家計への影響は、冬にかけて世界中に広がるだろう。こうなると、自給率が低く、安全保障ばかりか食糧も米国に頼る日本はつらい。守るべきは農業だと痛感する。


对于家庭生活费用的影响,将在今冬遍及全世界。这么一来,自给率较低,不仅在安全保障方面,即便是在粮食方面也必须依赖美国的日本往后的日子就难过了。我深切地体会到应该保护的是农业。


電気やガスが止まっても煮炊きはできようが、鍋釜が空では始まらない。頼れるのは国内の農地と、その担い手だ。稲作さえ軽んじる世はそれこそ「大抜け」である。コメという食の砦があってこその暮らし、そして国だろう。


即便是停止了供电供气,我们还可以用炭火烧煮,可锅子里空空如也,那就巧妇难为无米之炊了。能够依靠的是国内的农地以及承担这份责任的百姓。连稻作都敢轻视的社会,那才真正是“大漏勺”。只有有了稻谷这一食粮的基础才有生活,才有国家啊!


さて、米国産トウモロコシの4割は人畜ではなく車が食べるとか。ガソリンに混ぜるバイオ燃料だ。環境に優しいのはいいけれど、それは平時の話。地球に気を配るあまり飢えたのでは、元も子もない。今夜の献立から明日のエネルギーまで、天の気まぐれは示唆に富む。


还必须提一句,据传闻美国产的玉米,其中的4成并非用作人畜的饲料,而成了汽车的饲料,成了与汽油混混合的生物燃料。虽然对环境有好处这是其优点, 可那是天下太平时的事。因过分担心地球而最终酿成饥荒,这种做法的结果注定是鸡飞蛋打两败俱伤。从今晚的菜单到明天的能源,老天疯狂的表现手段还是蛮丰富的哩。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告