您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 日企 >> 正文

金融危机裁员的教训(中日对照)

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-9-9 17:58:53  点击:  切换到繁體中文

 

もはや他人事ではない!倒産やリストラの危機


已不再是别人的事!破产与裁员危机


ここ最近は倒産する会社が増えています。読者のみなさん中には、「自分の会社は大丈夫だ!」と思う方もいるかもしれませんが、倒産やリストラの危機は確実に身近に迫っています。今回インタビューを受けてくださった2人の皆さんも、入社当時は「まさか自分がそんな目にあうとは」と思っていたそうです。参考にしていただければ幸いです。備えあれば憂いなしです。


最近倒闭的公司在增加。在读者当中可能也有人认为“自己的公司没问题!”,但是破产和裁员的危机确实在逼近我们。今天接受我们采访的两人,在刚进公司时也认为“自己不会有那种遭遇吧”。如果能供大家的参考则再好不过,这就是所谓的有备无患了。


<Aさんのケース>突然のリストラ!予想はしていたものの…30代/男性/外資系証券会社/セールス/年収2000万以上


(A先生的案例)突然裁员!虽然有想到过……70后、男性、外资证券公司、推销员、年收入超2000万日元


ガイド高野:実際に自分がリストラされると予想は出来ていましたか?


Aさん:業界が業界なので、ある程度首を切られる覚悟はしていました。しかし、それにしてもひどい。私のいた会社は、ワンフロアが丸ごとなくなってしまったようです。


GUIDE高野:您是否有想过自己会被裁员呢?


A先生:毕竟是在这个行业混,一定程度上还是有着被炒的觉悟的。但是即便如此也太惨了。据说我之前所在公司的办公场所已经减少整整一层楼了。


金融危机下如何给自己保值?


ガイド高野:このリストラから得た教訓は何かありますか?


GUIDE高野:您从这次裁员中得到了什么教训呢?


Aさん:ついつい、お金が入ると浪費してしまいがちなもので、来年の税金が怖いですね。とはいえ、就職先もそう苦労なく見つかったので、昨年ほどの年収ではないですが、まずは安心といえば安心です。広い意味で同じ業界ではありますが、次の会社は安定的に働けそうです。ちょっと面白くはなさそうですが、今は仕事があるだけ良しとしたいと思います。あえて何か教訓めいたものをいえば、お金を稼いでも、ある程度質素に暮らしておいたほうが良いかもということでしょうか。自分はできませんが(笑)


A先生:每次有收入都不由得就浪费掉了,明年的税金可真让人害怕呢。话虽这么说,不过没怎么费劲就找到了新的工作,虽然收入不能和去年相比,但是大体上可以放心了。虽然还是同一行业,但是这次应该可以稳定工作吧。虽然有些无聊,但是现在能有工作都该知足了。要说得到了什么教训的话,那就是即使赚了钱,也还是保持一定生活水准比较好。不过我自己办不到呢(笑)


[ガイド高野の感想]外資系金融機関に勤めている方は最近は厳しい状況ですよね。しかし、仕事は割合とすぐに見つかっている方も多いようです。仕事に対するコミットメントの高い方々ですし、引き合いもありますよね。収入の多い方は、何故か、ついつい支出も多くなるもの。不況の今は、脇をしめていきたいところですよね。


(GUIDE高野的感想)在外资金融机构工作的人最近可是情况严峻呢。但是也有很多人能轻易找到工作。而且都是些对工作期望值高的人,竞争也很大吧。不知为什么,收入高的人相应的支出也很高。在不景气的时候还是勒紧裤腰带比较好。



 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告