您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

日本谚语中的中国文化(中日对照)(1)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-5-21 9:09:28  点击:  切换到繁體中文

 

1、愛して其の悪を知る(あいしてそのあくをしる)


意味:いくら愛しても、その人の悪い点をよく知る。 他人の長所 短所も冷静によく認めるべきである、という意味。


出自:礼記(らいき)


日文原文:愛して(も)其の悪を知り、憎みて(も)其の善を知る。


中文原文:爱而知其恶,憎而知其善


2、仰いで天に愧じず(あおいでてんにはじず)


意味:心にやましいことがなければ、上天を仰ぎ見ても天に対して少しも恥じることがない。自分自身に少しもやましいところがなく、きわめて公明正大である。


出自:孟子(もうし)


類語:俯仰(ふぎょう)天地(てんち)に愧じず


中文原文:仰不愧于天,俯不怍于人


中文意思:为人要正直坦荡,抬头无愧于天,低头无愧于地


3、秋の(あきのおうぎ)


意味:愛情が薄らいで捨てられた女のたとえ。 夏の間、大切にされた扇も、涼しい秋がくると片付けられて顧みられなくなる、という意味。


前漢の成帝の宮女、班婕妤(はんしょうよ)が帝の愛を失った時、「秋扇賦」(しゅうせんふ)という詩を作って、自分の身を不要になった秋の扇にたとえた故事。


出自:文選(もんぜん)


中文成语:秋凉团扇


中文意思:女子失宠


《文选》,又称《昭明文选》,是中国现存的最早一部诗文总集,由南朝梁武帝的长子萧统组织文人共同编选。萧统死后谥“昭明”,所以他主编的这部文选称作《昭明文选》。


班婕妤(公元前48年—2年),西汉女辞赋家,是中国文学史上以辞赋见长的女作家之一。汉族,祖籍楼烦(今山西朔县宁武附近)人,是汉成帝的妃子,善诗赋,有美德。初为少使,立为婕妤。《汉书·外戚传》中有她的传记。班婕妤是中国文学史上以辞赋见长的女作家之一,她的作品很多,但大部分已佚失。现存作品仅三篇,即《自伤赋》、《捣素赋》和一首五言诗《怨歌行》,亦称《团扇歌》。



 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告