您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

汉字文化趣谈:“先生”的多个面孔(中日对照)

作者:佚名  来源:沪江   更新:2015-8-31 15:21:21  点击:  切换到繁體中文

 

中国では、教師という職業のことを、「先生」(xian sheng シエンション)とは呼ばなくなった。一般に「老師」(lao shi1 ラオシー)と称している。たとえ20代の若い教師であっても、何の抵抗も感じないのだそうだ。日本人は「老」の一つの意味を過敏に解しているのであろう。


在中国,人们已经不再把教师这门职业称为“先生(xiansheng)”。一般都称为“老师”。即便是一个20多岁的年轻教师,对自己被称为“老师(lao shi)”,也丝毫不会觉得别扭。大概是日本人对“老”字的字意太过敏感了吧。


中国では、「魯迅先生」のように「先生」を敬称として用いることがある一方で、「Mr.」や「さん」に相当する、男性への軽い敬称として応用している。「先生」は、自分より若くても、尊敬するかのニュアンスをもつ便利なことばだそうで、見知らぬ男性にも「先生!」と呼びかけられる。「ladies and gentlemen」は「女士們,先生們」となっている(なお、日本や韓国では「紳士、淑女の皆様」という訳が消滅しつつある)。また、他者や自分の夫、さらに占い師のことを「先生」と称することもあり、かつては妓女を指すことさえもあった。


不过另一方面,中国也会把“先生”作为敬称使用,比如“鲁迅先生”,就是一种对男性的轻微敬称,相当于“Mr”或“さん”。即便称呼的对象比自己更年轻,“先生”仍是一种表达敬意的方便措辞,因此,中国人招呼陌生男性时也会称呼“先生!”。于是 “ladies and gentlemen”被译成了“女士们先生们”(在日本和韩国,“紳士、淑女の皆様”的译词正在逐渐消失)。另外,在称呼别人或者自己的丈夫,乃至算命的人时,也会冠以“先生”之称,在以前甚至还会用于指代妓女。


日本では、「先生」と呼ばれる職種が各種あり、政治家、弁護士、医者、教員、芸術家、作家などが思い付く。先に生まれた人が原義と考えられ、「後生畏るべし」の「後生」(コウセイ)の対である。そこから、学芸の優れた人を指す古代中国で生じた用法が、江戸時代以降、さらに拡大してきた結果であろう。教員と職員とを区別するかどうか、研究員にも使うかどうか組織によって異なるなど、実際の使用には微妙な要素も関わっている。


在日本,有各种被人敬称为“先生”的职业,我们会想到政治家、律师、医生、教师、艺术家、作家等等。考虑“先生”的原义,指的是比自己先出生的人,与“后生可畏”中的“后生”是反义词,今天的用法也就来自这里,它诞生于古代中国,用来尊称学问广博的人,这个用法到了江户时代以后进一步普及。而在使用时是否会区分教师和职员?对研究员是否也适用?这会根据各自的机构而有所不同,实际使用时也会牵涉一些微妙的因素。


先生にもいろいろな人がいて、またいろいろな目で見られる。「センセイと呼ばれるほどの何とかでなし」とさえ言われる。このようにカタカナで「センセイ」と書かれると、語に対して期待される内実を伴っていないことが表明される。そして関西のアクセントで「セ」を高く呼ばれると、さらに妙なニュアンスを感じるのは、東京生まれ東京育ちにありがちなことのようだ。


先生中也有形形色色的人,同时不同人也有不同感受。有人就会说“先生二字,实不敢当”。像这样就说明,虽写出片假名标注的“センセイ”,所期待的真实内涵却并不会随之而生。在关西的语调中,“セ”会被说得高一些,对土生土长在东京的人来说,就更容易产生微妙的感觉了。


日本では、それらの職にある人に呼びかける際に、「先生!」と言える。中国でも上記の通り呼びかけに用いることが可能だ。ところが、韓国では「先生(ソンセン)!」とは言えないのだそうだ。「さま」に当たる敬称「님 ニム」を付加することを要するのだ。韓国では、教員同士での会話を除き、「先生(ソンセン)ニム」つまり「先生さま」と呼んで、初めて教員や老人男性などに対する敬称として使える。「○○先生」だけでは敬意が感じられず、むしろ呼び捨てされているようにさえ感じられるという。日本では、宛名に「○○先生様」なんて書かれていると、妙な語感を感じ取ってしまう。そして大学の先生を、何と「教授さま」(キョスニム)と呼ぶのだそうだ。


在日本,称呼以上那些职业的人时会用“先生!”。而在中国也是能像这样称呼的。不过韩国则不会直接用“先生”,而是需要添加一个敬称“님(ニム)”,相当于“さま”。也就是说,在韩国,除了教师同事间的对话以外,人们一般都用“先生(ソンセン)ニム”,即“先生さま”,最开始是对教师和老年男性的尊称。仅仅说“○○先生”还不能传达出敬意,反倒给人一种直呼的感觉。但在日本,要是写上“○○先生様”,又会显得很别扭。而韩国人甚至还把大学的老师称为“教授さま(キョスニム)”。


漢字圏で「先生」は、「先」に「生」まれたという個々の字義が忘れられ、一まとまりの語義を抱えて微妙な変転を繰り返してきた。中国から拡散した漢字と漢語は、周辺の地での言語や社会の状況に合わせていくつもの変種を生んだのだ。「先生」と安易に呼んでおけば相手に喜ばれる、とは限らない。


汉字圈中的“先生”一词,离开了“先”于自己“出生”的词义,在保持其原本大致意思的同时,不断发生着微妙的变迁。随着周边地域语言和社会情况的不同,从中国扩散开的汉字与汉语也产生了诸多变种。轻易地称呼别人为“先生”,恐怕也不定会让对方喜欢。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告