您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

不断变迁的“节”字(中日对照)

作者:佚名  来源:沪江   更新:2015-8-31 15:21:21  点击:  切换到繁體中文

 

2月3日は「節分」だ。「立春」の前日であり、暦の上では、冬が終わり、春が始まることになる。


2月3日是“节分”。也就是“立春”的前一日,在历书上,这正是冬去春来的时候。


子供のころ、母親に連れられ、近くにあった新井薬師に、お相撲さんたちが投げる豆を拾いに行った。大豆や落花生のほか、蜜柑(みかん)、時には硬貨まで飛んでくる、ワクワクする行事だ。当時は、恵方巻などという風習は、我が家に全く伝わっておらず、家や小学校では、窓を開け、やはり「鬼は外、福は内」と大声で唱えながら、炒った大豆を撒(ま)いたり、歳の数だけとそれを食べたりしたものだ。


记得在孩童时代,母亲曾领着我到附近的新井药师去捡力士们抛撒的豆子。仪式中抛撒的物品除了大豆、花生以外,还有蜜柑,有时甚至还有硬币,现在想来还觉得满心欢喜。当时,节分日吃惠方卷的风俗还没有在我家传开,在家里和小学里,大家一般都是推开窗户,大声念着“鬼外福内”,抛撒炒过的大豆,或是吃下与自己岁数相同的豆子。


この「節分」の「節」は、竹冠であるところからも分かるとおり、元は竹のフシを表す字であった。そこから、フシ目のようなものであれば、音楽のフシや、季節のフシめ(五節句、二十四節気ほか)なども表すようになったわけだ。日本では、中国や韓国と同じように、立春の後、間もなく「旧正月」を迎える。正月の「お節(せち)料理」も、こうした漢語の「節」から来ているものであった。


从“節分”的“節”字是竹字头就可以推知,原本这是个表示竹节的字。后来它的本义又进过引申,表示节点、节骨眼的概念,比如音乐的节奏、季节的分界(五节句、二十四节气等)等等。日本也和中国、韩国一样,立春之后不久迎来了“旧历正月”,因此正月的 “节料理”也是来自汉语“節”的意思。


季節の節目だけでなく記念日のことをも、現代の中国では「節」(ジエ jié)と呼んでいる。大陸では漢字は「」と大幅に簡易化されているが、たとえば旧正月は「春節」(チュンジエ)と言う。韓国では、漢字は街中から失われ、ハングルしか見られなくなりつつあるが、やはり「節」は残っている。この字を朝鮮漢字音では「チョル 절」のように発音する。漢字で書くとなれば、いわゆる旧字体によって印刷されるのだが、「節日」(チョルイル・チョリル)「名節」(ミョンジョル)など、今でも漢語として使われている。


在现代的中国,“節(ジエ jié)”字不仅仅表示季节的分界,还有纪念日的意思,比如旧历的正月就是“春節(チュンジエ)”,而中国大陆对字体做了大幅度简化,写成了“节”。在韩国,汉字已经在大街小巷中销声匿迹,现在渐渐已被韩文字母代替,尽管如此,“節”的概念还是留了下来。这个字的朝鲜汉字读音是“チョル 절”。用汉字书写也就是印刷成旧字体,其中“節日(チョルイル・チョリル)”、“名節(ミョンジョル)”等词至今仍是作为汉语使用的。


すでに漢字文化圏であることさえも忘れられつつあるベトナムでも、この「節」という語は伝えられているのである。今から40年ほど前の1968年、ベトナム戦争は大きな転機を迎えた。それは、1月末からの北ベトナム人民軍と南ベトナム解放民族戦線(ベトコン)による一大攻勢によるものであった。これを「テト攻勢」と呼んでいるが、この「テト」こそ、「節」のベトナム漢字音(Tt)であった。ベトナム語では、旧正月のことを「テト」と呼ぶのである。なお、ベトコンは漢字では「越共」と書け、これもベトナム漢字音なのであった。


甚至在早已被人忘记是汉字文化圈一员的越南,也依旧流传着“節”这个词。距今40多年前的 1968年,越南战争迎来了重大转机。这就是自1月底开始,由北越南人民军和南越南解放民族战线融成的一股强大攻势,史称“春节攻势(Tet Offensive)”,“Tet”正是“節”字的越南汉字读音(Tet)。在越南语中,旧历正月被称为“Tet”。而“ベトコン (Việt cộng)”一词汉字写作“越共”,这也来自越南汉字的读音。


つまり、「節」という漢字は、(北京語を話す)中国の人が「ジエ」のように読み、日本人が「セツ」「セチ」と読むように、漢字を識(し)っている韓国人は「チョル」と発音し、ベトナム人は「テト」のように発音したのだ。儒教道徳や律令制度などを共有し、冊封体制まで形成したかつての漢字文化圏は、すでにどこにもないが、それらの地では、漢字は字体、字音、字義に変容を呈し、時にそのいずれかを消滅させながらも、その遺産はなおも受け継がれているといえよう。


综合说来,汉字“節”在中国人(说北京话的中国人)那里读作“jie(ジエ)”,日本人则读作 “setsu(セツ)”或“sechi(セチ)”,而认识汉字的韩国人会发“cyoru(チョル)”,越南人读成“Tet(テト)”。曾经共同遵循儒家道德、律令制度,进而形成册封体制的汉字文化圈如今早已成为历史。在这些国家,汉字在字体、字音、字义方面呈现出变化,即便其中某一方面在某个时期被废除了,其遗产仍旧会被长久地传承下去。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告