“俺さ”这句《恋爱世纪》中木村拓哉频频用到的口头婵自称语就因为一个“さ”而引起我对于日本现代青年口头语的爱好,自此开始写下这一系列不怎么专业却很有看头的解剖过程。
“さ”作为一个语气助词。只有在比较专业的词典中(不少于500页的那种“巨无霸”级的じしょ)才会出现不少于三行的解释,一般多会以合成词“さあ”、“さて”出现。(前者感叹用语,后者接续用语)
在《新明解》中さ作为终助有五种意思之多:发表强烈的主张(多用于反驳);表示自己对于所谈之事的无责任感;述自己也没有经历过的事;表示强烈的疑问;用于一边调整语气,一边与对方交谈。
而在《恋爱世纪》中的“さ”则一直用于木村的口头语中:尤其是《新明解》中的第五种意思。
eg. “お前さ、秃って嫌い?” (你讨厌秃顶吗?)
“俺、东京でさ,お前と同じょうなことを考えちゃって。”
(我在东京时就想过你昨天说的事情。)
用的最多的还要数“俺さ”了,(我、就我而言)每每句中只要跟有“さ”的名词其实都是对其的强调、突出同时调整自己说话的语气,有点像“あの……”什么的,而且不仅仅是用于名词后,动词、代词、甚至一句普通的句子,一旦在句末用上了“さ”就有了另一种感情色彩,那是一种对自我的强调和肯定;对自我的信任和在意。反复地对自己强调“俺さ”、”おれさ”就好象是与英语中一定要把I放在其他物主代词后作对一样。(英语中最忌讳的就是出现如“I and he...”等句子,尽量用“We”代替“I”。)
其次,用到“さ”比较多的就是26岁的惠理香了,她作为理子的好友同时也是一个成熟的OL——职业女性,她的用语中用到过多的“さ”也许就是如今日本女性也撑起半边天的最好证实吧。
接着,要说的就是在《恋爱世纪》中屡次出现并且在《日中大词典》中怎么也查不到的第二常用助词——ちゃう,(但已经被Gen在《新明解》中查到^-^)东京方言,变体有ちゃって、ちゃった等。其实是“てしまう”的口语表示,哲平和理子都常用,当然老年人是不会用这种“不成体统”的新用语的。请先看以下例句:
“疲れちゃぅのよね。” (真累人!)
“なんで、他人の人生引き受けられるだろうと思っちゃって?”
(怎么能照顾别人的一生呢?)
“でも、见直しちゃっただろう。”
(现在改观了吧!)
其实,从以上三个例句中不难看出,ちゃう有点像日本青年之间的亲昵称呼时用的助动词——帮助动词更好地表达感情,用ちゃう时对方一定是同辈或晚辈,或很亲密的人。(如公司里的下属与老板、恋人或好友)从现在日本当今年轻人的话语中来看,这种有点不符合传统日语的新用语其实正在逐步取代古日语重形式的地位,最后不得不提的也就是被当今日本语言学家称为“新しい敬语”的新语言的代表语——
“じゃない(です)か”
“じゃない(です)か”目前主要的用法就是把““じゃない”用于任何可用的地方,如形容词、动词、名词之后,例:
“哲平君,いいんじゃない?”(用于好友之间)
“私って、コ-ヒ-が好きじゃないですか。”(用于初次见面的人)
可见,被日本文化厅认为是新敬语的“じゃないですか”只要一去掉普通敬语“ですか”,就成了年轻人互相之间常用的语助词,(Oh,no,有时助词!)事实上,“じゃない”这种用法完全是违反日语语法的,却在年轻人中间形成了可以通用的“非凡年龄层用语”,实在值得我们日语学习者注重的,你可千万不要因为考出了日语一级就以为到国外能完事大吉,一旦出现什么“かっこいい”、“そりゃ”等新用语也许一下子你就会找不到方向。“怎么我白学了那么多年日语?!くそ——”到时你就Game Over了。好,言归正传,我们接着看几个例句:
“はあ,でもさ、哲平がまだ早苗ちゃんのことを好きなら,そう,あ!夺っちゃぇバいいじゃん。”
啊!假如你还喜欢早苗的话,啊!对可以把她夺过来啊。
“そういうんたちの意见も何か一理であるんじゃないかと思っちゃって。”
觉得(安藤与界先生)的意见也很有道理。
O.K.看了上面二句之后,觉得perfect的话就大错特错了。知不知道日语中还有一个习惯用语助词わけじゃない,笔者一开始就搞错过,你可别犯这种小错误哦。