您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

擅长说「たとえ話」的人得天下(中日对照)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-8-18 14:19:06  点击:  切换到繁體中文

 

擅长说「たとえ話」的人得天下


トーク力のある人は例え話が上手です。「たとえ話」は会話の武器になります。


擅长与人交流的人,举例说明都很拿手。在对话中,举例说明是很有用的武器。


「たとえ話」には聞き手の理解を促進させる働きがあります、トーク力は「たとえ話」のうまさに比例するともいわれています。


对话中,举例说明能够促进对方理解你的意思,也有说法称一个人是否擅长会话一定比例上取决于其是否能很好地举例说明。


鮮やかな例え話は情景やイメージがありありと浮かぶ、アイデアを具体化するためのツールとして使うと効果を発揮する。


鲜活的举例说明能使人脑海清晰浮现出情景或画面,其作为将想法具象化的工具发挥着作用。


たとえ話が有効なのは、たとえ話がイメージを作りやすいからです、「このアイデアは何に例えられるだろうか。この構想にはどんな特徴があって、何に似ているか」ということを考えてみる。


举例说明很有效是因为能够使人很容易根据话语想象出画面。“这个想法应该怎么举例说明?这个构想具有什么特征,又和什么相近?”会这样去思考。


新しい知識は既知のことに結びつけると覚えたり、学んだりしやすい。知っていることと知らないことの間に橋を架けるのが一番いい。


和已知的知识相结合能够更为容易地记住、学会新的知识。最好的就是在未知和已知之间架起桥梁。


比喩(〜のような)で「たとえ話」を作る


用比喻(像...一样)来举例说明


「比喩」とは、物事を別のなにかになぞらえて表現すること。


“比喻”就是讲事物比作别的其他事物来表现。


「ようだ」「ごとし」「似たり」などの語を用いて、二つの事物を直接に比較して示すもの。「雪のような肌」「蜜に群がる蟻のごとく」。


「ようだ(像...一样)」「ごとし(像)」「似たり(似)」使用类似这样的词语,将两样事物直接进行比较来表现。比如“似雪般的肌肤”,“像被蜂蜜吸引而来的蚂蚁一样。”


伝えたいテーマが完全に「自分のもの」になっているから、伝えたい内容の「本質」について考える必要があります。


要让自己想要传达的主题完全变成自己的东西,需要对内容的本质进行思考。


コツは、似ているものを探すこと。つまり共通点探しです。


关键是寻找相似的东西,也就是寻找共同点。


大切なのは、五感が働いて、せっかく感じたことを無意識にやり過ごすのではなく、きちんと「言語化」してみること。


重要的是调动过五官,不要无意识地就放过了难得感受到的东西,要好好将其语言化。


ネタ探しに困ったときは、古今東西の格言やことわざを調べ、話材に使えそうなものをピックアップしておくこともよいでしょう。


如果苦于寻找素材,可以查找古今中外的名人名言或俗语,要将能够作为话题素材的内容更新储存。


そして、自分のなかに「記憶」をストックしておくことも重要、ある程度、「たとえ話」をストックしておく。


并且,自己不断将记忆整理保存也是很重要的,从一定意义上说,就是储存举例说明的素材。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告