您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 焦点 >> 正文

致电客户,客户不在怎么办?(中日对照)

作者:辛浩  来源:weilan.com.cn   更新:2015-9-9 18:23:00  点击:  切换到繁體中文

 

会社員鈴木さんが取引先の田中さんに電話したところ不在だった。このような場合、電話に出た人にどのように言うのがよいか。次の中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。


①またお電話いたしますので、よろしくお伝えくださいませ。


②改めてお電話を差し上げると、田中様にご伝言いただけますか。


③お電話を差し上げましたことだけ、お伝え願えませんでしょうか。


④お電話がございましたとだけ、お伝えいただけませんでしょうか。


公司职员铃木给客户田中打电话,对方不在。在这种情况下,铃木应该怎样对接电话的人说呢?从中选出不恰当的一项。


①拜托转达我会再打电话的。


②能否拜托向田中先生转达我会再打电话的。


③能否拜托向田中先生转达我打过电话。


④能否拜托转达我打过电话。


达人支招


本案例是铃木拜托接电话人员转告田中自己打过电话一事。因为是拜托对方转告,所以“转告”处应用敬语,例如,“お伝え願えませんでしょうか”“お伝えいただけませんでしょうか”等。而打过电话一事可以采取客观事实的描述方式,即不用敬语、自谦语,说“電話があったとだけ···”即可。还可以采取自谦语形式,以此尊重对方。比如,选项①②③。但选项④中“ございました”属于礼貌用语。礼貌用语一般用于尊重听话人。说的事情与自己无关,所以不合适。其实“お電話がございました”是接电话人员跟田中说话时的用语,所以选项④不合适。


大虾修炼


敬语包括尊敬语、自谦语、礼貌用语。如果不充分注意其用法区别,会让上司或客户等感到不快。要建立良好的人际关系,能否正确使用敬语很关键。一定要牢固掌握,运用自如。


尊敬语一般用于尊敬话题中的人物。自谦语是通过贬低自己来抬高对方。礼貌用语一般用于尊重听话人。下面介绍一种比较直接的区别方法,就是从立场上区别。


①自己的事情用自谦语或者礼貌用语。


在商务场合,如果不是与同事或后辈说话,基本上使用自谦语或礼貌用语。例如,“明日、伺います”“明日、まいります”。


②对公司外部的人一律使用敬语。例如,“○○様はご覧になりましたか”。


③上司、前辈的事情用敬语。但在客户面前,提到自己上司、前辈时要用自谦语或礼貌用语。因为相对客户来讲,上司是自己人。要根据场合区别使用。例如:


与课长本人谈工作时:“課長がおっしゃった件、ただいま調べてまいります”。


与同事谈及课长时:“課長が、そのようにおっしゃっていました”。


与客户谈及课长时:“課長の田中が、そのように申しておりました”、“先日、田中がお客様に申しあげた件ですが···”。


④同事、后辈的事情用礼貌用语。通常在对外交际时要用自谦语或礼貌用语。


与本人直接对话时:“田中さんが話していた件、いま調べてきますね”。


与上司谈及同事、后辈时:“○○さんが、そのように話していました”。



 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告