您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 日企 >> 正文

日本商务场合下的赠礼礼仪(中日对照)

作者:来源  来源:xdf.cn   更新:2015-5-21 13:42:16  点击:  切换到繁體中文

 



Point03 「つまらないものですが」は相手次第


礼节三 能否说“一点菲薄之礼,请笑纳”,要视情况而定


お渡しする際の決まり文句「つまらないものですが」は、「自分なりに誠意をもって選んだ品ですが、立派なあなたの前ではつまらないものに思えます」という謙遜の意ですが、真意を誤解していたり、そんなにへりくだる必要はないと考える人も多く、相手によっては逆効果になることがあります。


“一点菲薄之礼,请笑纳”这句几乎是送礼时必说的话,包含着 “虽然是我诚心诚意挑选的东西,但对您来说也许算不了什么” 这样一种谦虚的意思。然而也有不少人会误解这样的真诚、或认为没有必要谦逊到这种地步,所以这样说有可能给某些客户留下负面印象。


そこで、それに代わる言葉を自分なりに考えてみてはいかがでしょう。「心ばかりですが」「お口に合うかどうかわかりませんが」のように謙虚な気持ちを忘れずに、恩着せがましくウンチクを述べたりしてはいけません。


因此,最好是考虑一下能用自己的什么话代替它。比如“只是我的一份心意”“真不知道这能不能合您胃口” 等,要饱含谦虚,而不能以恩人的心态自居。


手みやげはおつきあいの潤滑油。「お気に召すと嬉しいのですが」「○○がお好きと伺いましたので」などと喜んでいただきたい気持ちを上手に表現すると、気持ちが通じて和やかな雰囲気になり、そこから話題が広がることもあります。


小礼物相当于人际交往中的润滑油。通过“您能喜欢的话我就太高兴了”“我听说您喜欢某某东西”这样的话语自然地表现出自己希望给对方带来快乐的心意,当你的心意顺利传达后气氛也能变得更加柔和,然后就能展开更多的话题了。




上一页  [1] [2] [3] 下一页  尾页


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告