您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 动漫 >> 正文

宫崎骏隐退申明(中日对照)

作者:来源  来源:沪江日语   更新:2015-9-2 13:53:38  点击:  切换到繁體中文

 

ぼくは、あと10年は仕事をしたいと考えています。自宅と仕事場を自分で運転して往復できる間は、仕事をつづけたいのです。その目安を一応“あと10年”としました。


我想再工作个10年。在我可以自己开车往返于家和工作室的期间,我希望能继续工作,姑且算作今后的“十年”。



もっと短くなるかもしれませんが、それは寿命が決めることなので、あくまでも目安の10年です。


可能还会变短,不过这是由寿命所决定的,终归也不过就是这10年。


ほくは長編アニメーションを作りたいと願い、作って来た人間ですが、作品と作品の間がずんずん開いていくのをどうすることもできませんでした。要するにノロマになっていくばかりでした。


我想做也做过长篇动画,但却无法解决作品间隔时间越来越长的问题,简而言之,我越来越迟钝了。


“風立ちぬ”は前作から5年かかっています。次は6年か、7年か……それではスタジオがもちませんし、ぼくの70代は、というより持ち時間は使い果されてしまいます。


《起风了》距离上部作品有5年之久。接下来是6年还是7年呢……这样一来工作室耗不起,我个人古稀之年可用的时间也会被耗尽。


長編アニメーションではなくとも、やってみたいことや試したいことがいろいろあります。やらなければと思っていること――例えばジブリ美術館の展示――も課題は山ほどあります。


抛开长篇动画,我还有很多想要尝试的事情,必须要做的事也堆积如山,比如说吉卜力美术馆展览。


これ等は、ほとんどがやってもやらなくてもスタジオに迷惑のかかることではないのです。ただ家族には今までと同じような迷惑をかけることにはなりますが。


基本上这些事儿做与不做都不会给工作室造成困扰,只是和迄今为止一样会给我的家庭带来麻烦。


それで、スタジオジブリのプログラムから、ぼくをはずしてもらうことにしました。


所以,我决定离开吉卜力工作室。


ぼくは自由です。といって、日常の生活は少しも変わらず、毎日同じ道をかようでしょう。土曜日を休めるようになるのが夢ですが、そうなるかどうかは、まぁ、やってみないと判りません。


我自由了,但今后的日常生活也不会有什么变化,每天还会走同样的路吧。虽然我一直向往能在周六休息,但能不能实现,不试试看也不知道。


ありがとうございました。


谢谢大家。


以上


以上


2013,9,4


2013,9,4


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告