您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

意思不明?天然呆?惹人发笑的母亲留言(中日对照)

作者:未知  来源:沪江   更新:2015-8-20 11:19:58  点击:  切换到繁體中文

 

意思不明?天然呆?惹人发笑的母亲留言


家に帰ってリビングへ行くと、テーブルの上にお母さんからのメモが。「お疲れ、ご飯あたためてね」なんてメッセージを見ると、ちょっとほっこりしますよね。でも、たまにとんちんかんなことが書いてあったりして……。働く女子がお母さんからもらった、ちょっとおもしろい「母メモ」をご紹介します。


回到家走到客厅,看到桌子上有张母亲写的留言条。“辛苦了,记得把饭热一下啊。”看到这样的留言感到心里有点暖烘烘的。但是,妈妈有时也会写些不着边际的话……下面为大家介绍工作后的子女从母亲那收到的搞笑留言。


「P.S.ゴキブリを退治しておいてください」


『ご飯はあたためておいてね』といういつも通りのメモの追伸に、とんでもないメッセージが。ていねいに殺虫剤までそえてあった。私に託されても、ゴキブリも、そんなに都合よく出てきてくれるわけではありません。


“ps:请把蟑螂消灭掉。”


“把饭热一下”这样和平日一样的留言后,竟又追加了意想不到的内容。还细心地把杀虫剂都准备好了。即使是托付给我了,蟑螂也不可能碰巧出现啊。


「きれいなお母さんは好きですか」


「お盆で実家に帰ったとき、家についたらお母さんがいなかった。机の上には『実はこの時間、エステに通っているの』という母の告白から続くこのメッセージ。母も女なんだと思った。ちょっと気恥ずかしくて、あえて茶目っ気を出したのかも。


“你喜欢漂亮的妈妈吗?”


“盂兰盆节的时候回老家,进了家门却发现母亲不在。桌子的留言条上,“其实这个时间我正在美容院哟”这句母亲的告白后,紧跟着的就是那句。让我不由感叹母亲也是女人啊。也许是有点害羞,所以硬开的玩笑吧。


「冷蔵庫と冷凍庫にみかん入れといた。どっちだっけ」


暑い日だったので、母は私に冷凍みかんを作ってくれようとしたらしい。が、冷凍庫と冷蔵庫のどちらに入れるべきかわからず、両方に入れてくれたみたい。名前からして冷凍庫が正解だと思うんだけど、冷蔵庫の前で迷っているお母さんの絵を想像すると、なかなかかわいらしいじゃないですか。


“我把橘子放到冷藏库和冷冻库里了,应该是哪个来着?”


因为天气炎热,母亲似乎是想给我做冷冻橘子。但是不知道是应该放到冷冻库里?还是冷藏库里?最终似乎两个都放了。从名字上看冷冻库似乎是正确的。但是,想象下母亲在冰箱前犹豫不决的画面,不是很惹人爱吗。


「キャベツ、イカ、えび、卵、豚肉」


どうやら私宛てのメッセージと、買い物リストを書いたメモをまちがっておいて行ったらしい。ちなみにこの日の夕ご飯はお好み焼きでした。イカの代わりにタコが入っていました。がんばって記憶をたどったのですね。うーん、惜しい!お母さんなりに真面目に書いていることが伝われば伝わるほど、なんだかおかしく、愛しく思えてくる「母メモ」。ちょっとしたやりとりでも、妙に癒してくれるものがありますよね。


“卷心菜、乌贼、虾、鸡蛋、猪肉”


看来似乎是把给我的留言和写着购物清单的便条弄错了。顺便说一下,那天的晚饭是日式煎饼。放了章鱼来代替乌贼。妈妈买菜的时候努力回忆了呀,嗯,真可惜。母亲用自己的方式认真写下的笔记,一点点传达给我,让我越发觉得滑稽又可爱。即使是这样简短的对话,其中也有奇妙的治愈我的东西。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告