您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

日本青年开始厌烦“义理巧克力”(中日对照)

作者:叶子译  来源:livedoor   更新:2015-5-6 23:37:56  点击:  切换到繁體中文

 

【 義理チョコ 】


日頃お世話になっている人、友人・知人、職場の仲間やお客様へ。感謝と気配りに満ち、コミュニケーションを深めます。


【人情巧克力】


这种巧克力送给平日里照顾自己的人,朋友、熟人、公司的同事及客户等。其中包含着感谢与关心之情,以此来深化交往。


職場のバレンタインチョコっていらないと思いませんか?私は男性ですが、勤務先で毎年義理チョコを配られる習慣があります。一ヶ月後にはそのお返しもします。 ですが「ここでしか言えない本音」で言うと面倒。ひねくれた書き方をすれば、もらっても別に嬉しくないのも事実です。(jcflqweumfさん)


不觉得公司里不需要情人节送巧克力吗?我是男性,公司里每年都有发人情巧克力的习惯,一个月以后再返送回去。只能在这里说的实话,这么表达有点麻烦,换个说法,事实上也就是收到了也没有什么太开心的。


最近は廃止している会社もありますよね。わたしは義理チョコ自体いらない・・・というか日本独特の習慣だなぁと思います(*μ_μ)♪お返し目的っていうか、わたしも苦手です・゚・(*ノД`*)・゚・。だからわたしは正直お金もったいないし、参加していませんww(chokomintcreamさん)


最近也有废弃这个习惯的公司。我觉得这是日本独特的习惯吧。以返送为目的,我也不太喜欢。所以说实话也觉得浪费钱,所以我不会参加。


不要。食べたければ季節問わず自分で買う。そんな貰う程度のランクの物なら、この情報化時代では自分で情報を集めて手配しますよ。チョコに限らず趣味に合わないものを貰おうものなら、直ぐに清掃局行きです。義理で渡す気遣いをする位なら、その分仕事に回してくれって。(kt920081さん)


没必要。如果想吃的话不论哪个季节自己可以买。能收到的那样的东西,现在信息化时代自己可以收集信息准备呀。不只是巧克力,如果要收到不合意的东西,马上就会扔掉。如果想法是送人情,那把那部分心情转到工作上来吧。


女の人からしても、したくないと思いますよ。お金集めたり、買いに行くのも面倒です。女性を気遣ったということにして、気を遣ってもらうのも悪いし、もうなしにしようという風に言ってみては?まぁ、中には一つも貰えないから義理だとわかっていても、喜んでる人もいるかもしれませんが。(usagiadviceさん)


从女孩子角度来说的话我想是不太想送的。要攒钱然后还得去买挺麻烦的。为女孩子考虑一下,然后收到也不太好,所以就说一下不用送了如何?


私は女性ですが、私も義理チョコ制度は必要ないと思います。男性もホワイトデーにいちいち買って返すのも大変ですよね?うちの会社は、店長がそういうの嫌いなので、やってません。(ikepee1001さん)


我是女孩子,我也觉得不需要人情巧克力制度。男职员在白色情人节的时候买来再返送回去也很麻烦的。我们公司因为店长不喜欢,所以一直没有过。



 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告