您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 日企 >> 正文

日企工作指导:凡事尽量要清晰(中日对照)

作者:来源  来源:雅虎   更新:2015-5-25 21:52:32  点击:  切换到繁體中文

 

あなたは、仕事でほかの人と差をつけたいですか。差をつけるためにどうすればいいのか、私からよい提案があります。仕事で差をつけるなら「はっきり」を心がけることをお勧めします。


你在工作上想和其他人拉开距离吗?为了有差别怎么做好呢,我有一个好的建议,在工作上如果要有差别,建议你要将“清楚”记在心上。


自分の仕事がどれだけはっきりしているかを気にしてください。意見、文章、考え方など「あいまい」をなくし「はっきり」とした内容に心がければいいのです。


请留意一下自己的工作有多么清楚。记住意见文章想法等不要模糊,内容要很清楚。


あいまいな内容が多いほど、学生のような印象になります。反面、はっきりした内容が多いほど、しっかりとした社会人らしい印象が強くなります。


模糊的内容一多,给人的印象像个学生。相反,清楚的内容多了,会给人留下认真社会人的强烈印象。


社会人でも、あいまいな表現を使う人が多く見受けられます。例えば「お昼過ぎに電話をします」という表現です。つい、口にしてしまう表現ですね。「お昼過ぎ」というのは、人によって解釈が異なります。


即使是社会人,使用模糊表现的人也很多,例如:中午过后给你打电话这样的表现形式。这是不知不觉就挂在口头的表现形式吧。而“中午过后”而因人的解释变得不同。


12時ぐらいのことか、13時のことなのか、14時くらいかはっきりとせず、あいまいです。こういうときには「13時半に電話をします」と言えばいいのです。


是12点左右还是13点左右,还是14点左右不清楚,很模糊。这种时候如果能说“13点半打电话”就最好了。


時間を具体的にはっきりと伝えることで、誤解や間違いを防ぐことができます。


将时间具体清晰的表达,可以防止误解和错误。


「また電話します」ではなく「10分後に電話します」と具体的な時間を伝えましょう。「次の機会にします」ではなく「5月17日にします」と明確な日を連絡します。「できるかもしれません」ではなく「できます」と宣言してしまいます。


不要说“我会再打给你”,而要像“10分钟后打给你”这样将具体的时间表达。不要说“下次有机会”,而要像“那就5月17日”这样将明确的时间联系好。不要说“也许能”,而要说“可以”。


いかがでしょうか。それほどむずかしいことではありませんよね。仕事で差をつけるなら「はっきり」を心がければいいのです。


怎么样?并不是那么难的事情吧?工作上要想有差别,那就记住要“清楚”。


(责任编辑:何佩琦)


更多内容请关注》》新东方网日语频道


我要报班 》》点击进入



 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告