您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

日本80后认为自己凹凸的时刻(中日对照)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-5-26 15:46:51  点击:  切换到繁體中文

 

好奇心旺盛でいろいろなことに興味を持っているのが20代。しかし、中には20代にもかかわらず、「時代についていけない」という方もいるようで……。マイナビニュース読者の20代に「時代についていけないと感じたとき」をアンケートしました。


好奇心旺盛、对各种事物都充满兴趣,这就是80后。但是,同样是80后,却有人觉得自己跟不上时代了……于是,本次以mynavi 的80后读者为调查对象,开展了主题如下的问卷调查——觉得自己跟不上时代了的那一瞬间。


■「AKB48の人たちがみんな同じ顔に見えたとき」(27歳/女性)


“看组合AKB48的时候,觉得大家都长得差不多”


今回のアンケートで多かったAKB48関連の回答。「みんな同じ顔に見える」というのは、実に若者らしからぬコメントですが……。


本次问卷调查中,跟AKB48相关的回答较多,这是其中一个。“大家看起来长的都一样”这种话,实在不像年轻人说的……


■「『あげぽよ』という言葉を聞いて、イライラしてしまったとき」(26歳/女性)


“听到‘あげぽよ’之类的话,变得烦躁的时候”


注:「あげぽよ」とはテンションがアゲアゲな状態のことを意味します。点击查看具体解释>>>


10代のころははやり言葉を積極的に使ったのに、20代になると使うのが恥ずかしくなってきますよね。10年後には「チョベリグ」などと同じように、死語になるのでしょうか。


十几岁的时候使用流行语各种积极,如今却不好意思用了。估计十年后会像“チョベリグ”一样变成死语吧。


注:チョベリグは1990年代後半の流行語。超ベリーグッド(VERYGOOD)


■「スマートフォンのタッチパネルをまったく操作できず、指を痛めたとき」(28歳/女性)


“完全不会智能手机的触屏操作,弄的指头都疼了的时候”


タッチパネル関係の回答も多く見受けられました。「スマートフォンを使いこなす自信がないから買い替えられない」という方も、時代から遅れ始めているということになるのかもしれません。


本次问卷调查中也看到了很多关于触屏的回答。还有人说“因为没有玩转智能手机的自信所以没法儿换新的”。可能真的开始跟不上时代了吧。


■「小学生がケータイを持っているのを見たとき」(27歳/男性)


“看到小学生拿着手机的时候”


確かにこれには驚きますよね。電子機器とは無縁の小学生時代を送った身としては、現代の小学生のスクールライフが想像できません……。


这确实让人吃惊啊。当初咱读小学的时候还没碰过电子产品呢,真是无法想象现代小学生的校园生活啊……


アンケートの回答でよく見られたのは「AKB48」「スマートフォン」「ツイッター」などの言葉。これらはすなわち、現代の最先端ということになるのでしょうが、僕はそのどれにも精通していないので、完全に時代に取り残された方の20代です……。皆さんはどうでしょうか?


在调查问卷中最常被提到的是“AKB48”“智能手机”“推特”等。这些都算是走在时代最前沿的吧,不过我基本上无一精通,完全被时代甩在身后的80后一枚……各位又如何呢?


(编辑:何佩琦)


更多内容请关注》》新东方网日语频道


我要报班 》》点击进入



 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告