您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 焦点 >> 正文

2015上半年中国十大网络流行语(中日对照)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-8-18 11:20:30  点击:  切换到繁體中文

 

我的内心几乎是崩溃的


2015上半年中国十大网络流行语


(1)「我的内心几乎是崩溃的」(心が崩れそう)


【出典】1月3日、科学技術系企業のCEOを務める陳安妮さんがメディアの取材に対し、「私の心はもう崩れそうだ」と語ったのが話題に。汎用度が高く、多くの人々の心の声を言い当てたこのセリフは、ネット上で多用され、今年最初の流行語となった。


[出处]1月3日,担任科学技术类企业CEO的陈安妮面对媒体采访时说道“我的内心几乎是崩溃的”一句话成了大热话题。其通用程度之高,是一句令很多人的内心都能产生共鸣的台词,在网络上被频繁使用,并成为今年最早出现的流行语。


【用法案内】使い勝手のいい万能の言葉。ショックを受けた時などに使う。


[用法指南]这是一句能随意使用的万能句子。可在受到打击时使用。


【用例】「アベンジャーズ」になかなか登場できないスーパーヒーロー·スパイダーマンが一言。「心がもう崩れそうだ」


[举例]在《复仇者联盟》里总是没法出场的超级英雄蜘蛛侠的一句话:我的内心几乎是崩溃的。


duang


2015上半年中国十大网络流行语


(2)「duang」


【出典】この流行語がなぜ生まれ、流行したのかは定かでない。工商部門に虚偽広告として取り締まりの対象ともなった、ジャッキー·チェンがイメージキャラクターのCMが今年2月24日頃から再び話題となり、ネット上のパロディのネタとなった。CMのセリフの擬音語「duang」は大流行し、微信(wechat)のモーメンツや微博(ウェイボー)などで「duang」を用いたコメントが急増した。


[出处]这个流行语是为什么诞生的,到底是不是流行也无法界定。今年的2月24日,工商部门为了取缔虚假广告,由成龙出演的CM再次引发话题,于是就在网络上被恶搞了。CM台词中的拟音词“duang”大肆流行,微信朋友圈、微博等到处可见“duang”型评论。


【用法案内】弾力のある物の音を描写する言葉だったが、適用範囲が様々な音へと広がり、気持ちを表す言葉ともなった。


[用法指南]本是描绘有弹力物品声音的词汇,却成了扩大到适用各种声音、表达一种心情的词语。


【用例】落ち着くひまもないまま、今年は半年が「duang」と過ぎ去ってしまった


[举例]还没回过神来,半年“duang”的一下就过完了……


能靠长相吃饭 却偏偏要靠才华


2015上半年中国十大网络流行语


(3)「能靠长相吃饭 却偏偏要靠才华」(外見だけでも食べていけるがあえて才能で生きる)


【出典】「男子とは腕相撲ばかりしていた」がネタの芸人の賈玲。昔の写真がネットにアップされ、かつては「女神」のように美しかったことが明らかとなった。賈玲は「微博」で、「外見だけでも食べてはいけたけどあえて才能で生きることにしたということ」とコメントして話題を集め、多くの共鳴も呼んだ。


[出处]以“总和男生扳手腕”为段子的艺人贾玲,年轻时的照片被晒到网上,证明她曾经也是一位拥有“女神”般美貌的妹纸。于是贾玲在微博上写道“能靠长相吃饭,却偏偏要靠才华。”这一发言令很多人产生共鸣。


【用法】二つの使い方がある。一つ、顔面偏差値が高く才能もある人が内面を発揮するために才能に頼るという場合。もう一つは、いけていない外見を才能や特技で補うという場合である。


[用法]有两种使用方法。一种是指颜值高又有才能的人,为了发挥内在潜力而依靠才能的时候;另一种是指外表一般,靠才能或特殊技能弥补的时候。


【用例】レオナルド(ディカプリオ)の昔と今を比べれば、「顔でも食べられるが才能で生きる」ということが何なのかがわかるよ。


[举例]拿莱奥纳多的过去与现在相比,就能知道什么是“能靠长相吃饭,却偏偏要靠才华”的意思了。


我单方面宣布


2015上半年中国十大网络流行语


(4)「我单方面宣布」(一方的に宣言)


【出典】「女性サッカーファン、メッシとの結婚を一方的に宣言」というニュースの見出しが発端。「結婚も一方的に宣言することができるのだ!」。この潜在力と拡張性に富んだ言葉がネット民のインスピレーションに触れた。結婚を「一方的に宣言」する人が「微博」で急増し、注目コメントのトップ10にも同様の「宣言」がずらり。「呉彦祖(ダニエル?ウー)と結婚することを一方的に宣言します」「鹿晗(歌手)との結婚を宣言」などとまさに一方的なコメントが乱れ飛んだ。


[出处]“女足球粉单方面宣布要和梅西结婚”的新闻是这句话的起源。“那什么,原来结婚也能单方面宣布的啊!”这句极富潜能与扩张性的语词触动了网民的灵感。微博上“单方面宣布”结婚的人急速增加,令人瞩目的TOP10评论也运用了同样的“宣言”。“我单方面宣布和吴彦祖结婚。”“我宣布和鹿晗结婚。”类似的言论满天飞。


【用法案内】愛には必要なのは勇気である。相手が本当に何一つ知らないこともあり得るが。「一方的に宣言」を使うには、大胆に告白できる愛があれば十分である。


[用法指南]爱需要勇气。对方要是真的什么都不知道那怎么行。使用“单方面宣布”,有爱就要大胆告白。


我带着你,你带着钱


2015上半年中国十大网络流行语


(5)「我带着你,你带着钱」(私はあなたを連れ、あなたはお金を持って)


【出典】上海のあるお母さんが大学に通う息子に書いたとされる詩が元ネタになっている。「春が来た、いざ旅へ。私はあなたを連れ、あなたはお金を持って。三亜もいいが、長江もいい。タンラ山脈、トングリ砂漠へ。思い立ったらいざ出発!私はあなたを連れ、あなたはお金を持って。天の果てまで、海の果てまで」。詩の行間からにじみ出る「財布はあなたが持って」という現実に、多くのネット民が笑いを誘われた。


[出处]这句话来自于上海某位送儿子去上卡学的母亲所写下的诗句。“春天来了,我们去旅游吧!我带着你,你带着钱。三亚也好,丽江也罢,横穿,唐古拉山口,暴走,腾格里沙漠。让我们来一场,说走就走的旅行!我带着你,你带着钱。哪怕是天涯,哪怕是海角!我带着你,你带着钱,你一定要带着钱啊!!”诗句的字里行间浮现的“你带着钱”,让许多网民笑喷了。


【用法案内】いろいろな使い方があるが、「あなたがお金を持つ」という事実は変わらない。


[用法指南]有各种各样的使用方法,不过“你带着钱”这一事实是不会改变的。


【用例】ダーリン、旅に出ましょう。私はあなたを、あなたはお金を手に。あなたはとにかくお金を忘れずに!


[举例]亲爱的,我们去旅游吧,我带着你,你带着钱,你一定要带着钱啊!


世界那么大,我想去看看


2015上半年中国十大网络流行语


(6)「世界は大きい、見に行きたい」世界那么大,我想去看看


【出典】4月14日、「河南省実験中学」とプリントされた便箋に書かれた辞職願がネット上で話題となった。文面は「世界は大きい、見に行きたい」。ネット民からは「史上最も志の大きな辞職願」との声が上がり、「学習粉絲団」や人民日報などの有力微博アカウントも次々にこれを転載した。


[出处]4月14日,河南省实验中学一纸被复印下来的辞职申请在网络上引发话题。文字为“世界那么大,我想去看看”。网民声称那是“历史上志向最远大的辞职申请”,“学习粉丝团”和人民日报等较有号召力的微博账号也陆续转载了这句话。


【用法案内】志の高さもさることながら、面の厚さも普通ではない。後者の意味でのパロディが目立つ。


[用法指南]暂且不论志向有多高远,这面皮之厚也是非凡人可比。从后者的意义上来说,更像是恶搞。


你们城里人真会玩


2015上半年中国十大网络流行语


(7)「你们城里人真会玩」(都会の人はよくやるね)


【出典】1、EXO元メンバーの呉亦凡が上海のある大学で映画撮影をした。撮影現場で、呉亦凡を名乗る人を撮影し、「微博」に写真をアップした人がいた。その後、これが呉亦凡とは別人であることが判明。「都会の人はよくやるね」のコメントが飛び出した。2、カンヌ映画祭に参加し、東北の花模様のドレスでレッドカーペットを歩いた張馨予が微博に写真をアップ。「自分が農村の嫁」とし、また「都会の人はよく騒ぐ」とコメントした。


[出处]1、原EXO成员吴亦凡在上海某大学拍摄电影。在拍摄现场,有人将一位自称是吴亦凡的人的照片擅自上传到了微博上。之后发现,这个人并不是吴亦凡。“你们城里人真会玩”的评论就这么横空出世了。2、参加戛纳电影节时,张馨予穿着东北花纹的长裙走上红毯的照片被晒到微博上。出现“自己是农村的媳妇儿”,还有“你们城里人真会玩”的评论。


【用法案内】「世の中にはよく理解できないことをする人がいるものだ」という意味で使われ始めたが、友人の間の冗談で多用されるようになった。


[用法指南]最初是表示“对世间的事情无法透彻理解的人还是有的”,在朋友之间开玩笑时常常被使用。


我们


2015上半年中国十大网络流行语


(8)「我们」(私たち)


【出典】5月29日午前、李晨が微博の個人アカウントに写真とコメントを出した。コメントは簡潔な2文字で「我们」(私たち)、写真は自分と范氷氷とのツーショットだった。范氷氷もやはり同じ「私たち」のコメントでこれを転載。たちまち多くの書き手や有名人がこれを模倣し始め、スターや民間人、政界要人らも加わり、アニメのキャラクターなども入り混じり、「私たち」をネタとした書き込みが増殖した。


[出处]5月29日上午,李晨在个人微博账号上发布了照片与评论。评论只有简单的2个字:我们,照片是他自己与范冰冰的合照。范冰冰也转载了同一条微博并加上了“我们”的评论。瞬间,各种写手、名人都开始模仿起来,还有明星、普通市民、政界要人等,连动漫角色也混迹其中,“我们”段子在网络上铺天盖地。


【用法案内】基本的には写真とコメントの組み合わせ。写真は「私たち」というネタに合う必要がある。例えば北京警察の公式アカウントの「私たち」には、警察官と朝陽区の住民の写真が添えられ、朝陽区の住民の役割を評価する意味がこめられた。


[用法指南]基本上就是一照片与评论的组合。照片必须要符合“我们”这一主题。例如,北京警察官方帐号的“我们”,就是附上了警察与朝阳区市民的照片,包含着朝阳区市民的社会性作品被高度评价的意思。


壁咚


2015上半年中国十大网络流行语


(9)「壁咚」(壁ドン)


【出典】「壁ドン」は日本から伝わってきた流行語で、少女漫画やアニメ、テレビドラマに頻出するシーンがもととなっている。男性が女性を壁際に追い詰め、手を壁に「ドン」と突いて逃げ道をなくさせる動作である。アイドルドラマのシーンからさに「胸ドン」や「指ドン」なども登場している。


[出处]“壁咚”是从日本流传过来的流行语,是少女漫画、动漫、电视剧中频繁出现的一个场景。男性将女性逼到墙角,用手在墙壁上“咚”地一声撑住,做出让女性无法逃脱的动作。在偶像剧中,还会出现“胸咚”、“指咚”什么的。


【用法案内】「壁ドン」の使用前には自分の見た目を確認する必要がある。さもないと民事訴訟に発展する可能性もある。


[用法指南]在使用“壁咚”前,请务必确认一下自己的长相。要不然,有可能会引起民事诉讼的。


We are 伐木累


2015上半年中国十大网络流行语


(10)We are 伐木累


【出典】バラエティ番組「走れ、兄弟」に出演した鄧超の英語「we are伐木累(ふぁむれい)family)」のなまりぶりに、現場の出演者や撮影チームは爆笑。秀才を自認する鄧超だけに、「英語科目の代表になったこともあるらしいが、先生は泣いていることだろう」などとネット民のツッコミの的となった。


[出处]出演娱乐节目《奔跑吧,兄弟》的邓超,那句口音英语“we are 伐木累”(我们是一家人),让现场演出人员与摄影团队爆笑不已。正因为是自认为有才华的邓超,才让网民吐槽他“虽说还当过英语课代表,这明显是让老师哭的节奏啊”。


【用法案内】親しい友人と会った際、高まった気持ちを述べる時などに用いる。結束を強めたり雰囲気を調整したりする効果がある。だがいかなる時にも忘れてはならないのは自分の「ふぁむれい」だ。


[用法指南]在与好友相聚,谈论到气氛高涨时可使用。有一种加强团结、调节气氛的效果。所以说,无论是什么时候,都不能忘记自己的“伐木累”哦。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告