您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 日企 >> 正文

8种新人在职场上令前辈刮目相看(中日对照)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-8-24 11:25:56  点击:  切换到繁體中文

 

あまりスキルには差がなさそうな新入社員に対して、先輩たちはどこで「使えるか使えないか」をチェックしているのでしょうか。それを知っておけば、将来転職して新しい職場で働くときにも役立つでしょう。そこで今回は、20代から40代の未婚女性500名に聞いたアンケートをもとに「周囲から『この子、使える!』と思われる新人の行動」を探ってみました。


面对技能上差别不大的新入职员,前辈们是通过哪些标准来评判这个新人“是否能干”的呢?如果知道了这个,那么对于将来跳槽、进入新的职场工作也会很有帮助的吧。此次通过对500名20~40岁的未婚女性进行问卷调查,探寻了“使周围觉得‘这个新人真能干!’的新人举动”。


1、いつでも率先して電話をとっている


1、总是抢先接听电话


「新人の仕事だけど、働く意欲がない子は避けちゃう気がするので」(20代女性)と、誰よりも早く電話をとる姿にやる気を感じる、という意見もありました。電話の内容によって的確な伝言メモが残せると、さらに「デキる感」がアップしそうです。


“虽然只是新人的活儿,但没有干劲的人总想回避接听电话”(20几岁的女性),抢在别人之前接电话,给人一种很有干劲的感觉。根据电话内容将留言明确地记录下来,更能让他人觉得你很能干。


2、人の話をよく聞きメモを欠かさない


2、仔细倾听并勤做笔记


「新人のときには、わからないことだらけ。メモに学ぼうとする姿勢が出ると思う」(20代女性)など、メモの重要性を挙げる人もいました。何度も同じことを説明させられるとうんざりする先輩も多いので、アドバイスや説明は必ずメモをとり、なるべく一度で頭に入れるようにしましょう。


有人认为笔记的重要性是不可忽视的,“还是新人的时候,有一堆不懂的东西。要拿出勤做笔记多学习的姿态来”(20几岁的女性)。如果同一件事要说明好几遍,很多前辈都会感到厌烦,所以对于前辈的建议和说明务必做好笔记,尽可能一次就全记到脑子里。


3、言われなくても先を読んで仕事をこなしている


3、没有明确要求去做的事也会主动先去做


「言われたことしかしない子が多いので、自分で仕事を見つけられる子は好印象」(20代女性)というように、周囲をしっかりチェックして進んで動ける新人は評価されるようです。ただし、先走って失敗しては元も子もないので、少しでも疑問を感じたら、その都度確認するといいかもしれません。


“很多新人只做交给他做的事,自己主动找事做的新人会留下好印象”(20几岁的女性),能够细心观察周围并主动做一些工作的新人能够得到好的评价。然而,盲目行动并且做失败了就会适得其反,所以若是觉得有疑问,还是事先确认一下为好。


4、早めに出社してその日の仕事の準備を整えている


4、提早到达公司做好当天所有事务的准备工作


「早出をして仕事をする環境を整えている新人は、やっぱり仕事もできる!」(30代女性)と、朝の時間を活用する姿勢も高評価につながるでしょう。出社してきた先輩たちに「おはようございます!」と笑顔で挨拶すれば、さらに印象アップが狙えそうです。


“出勤早并把工作环境理得井井有条的新人,在工作上一定也很能干!”(30几岁的女性),充分利用早晨时间的新人能够得到较高的评价。如果再对之后到公司的前辈们微笑着问候“早上好!”,就更能提升对你的好印象了。


5、少しヒントを与えただけで話の内容が理解できる


5、稍微给点提示就能领悟话中意思


「頭の回転がいい子なんだな、と一目置いちゃいます」(20代女性)のように、話ののみ込みが早いと、一緒に働きやすい子だと思ってもらえるようです。さらに、気持ちのよい返事をしたり、要点を復唱したりすると、しっかり理解していることがアピールできるでしょう。


“思维很敏捷的新人,让人刮目相看”(20几岁的女性),能够很快理解话中意思,让人觉得跟他一起工作很轻松愉快。再者,能够积极地作出回应,或是复述得出重点,悟性好的新人更易得到赏识。


6、要所要所で報告、連絡、相談ができる


6、能够主次分明地报告、联络和商谈


「仕事はチームプレーだから、独りよがりじゃないことも大切」(20代女性)のように、一緒に働くチームとして、自分の仕事の進捗を逐一先輩に知らせる姿勢も重要なようです。先輩や上司が一息ついたタイミングを見計らって近寄ると、空気が読める子だという評価も得られるでしょう。


“工作是一个团队而非个人的事,这点很重要”(20几岁的女性),作为一起工作的团队,将自己的工作进度一一向前辈反馈是十分重要的。能够在前辈或上司空闲之余看准时机上前汇报,让他们觉得你是个识时务有分寸的新人。


7、上司であっても、間違っていたらきちんと指摘する


7、即使是上司犯了错也能勇于指出


「私も言えなかったことを新人が言ったときには、『おお!』と見直しちゃった」(20代女性)など、新人の度胸に頼もしさを感じる人もいました。「この方法のほうが簡単じゃないですか?」など、新人ならではの無邪気な態度で聞いてみると、角も立たないでしょう。


“我没有说到的东西被新人说到了,那时会有种‘哦哦!’的刮目相看”(20几岁的女性),有的前辈会觉得有胆魄的新人很靠得住。“用这个方法会不会更简单一些呢?”诸如此类,以新人所特有的天真坦率的态度提出疑问,就会显得委婉圆滑很多。


8、帰り際に「何か手伝うことはありませんか?」と確認してから退社する


8、走之前再确认一下“是否还有我能帮得上忙的事?”之后再离开公司


「『先輩より先に帰るのは申し訳ない』と思っていることも伝わるので、毎日必ず言うといいと思います」(30代女性)というように、退社時に残業の有無を確認すると、まわりにやる気が伝わるようです。ただし、外せない用事があるときは、朝一番で「今日は定時で帰ってもいいでしょうか?」と聞いておくといいかもしれません。


“这能够表现出你觉得‘比前辈们先回去会很不好意思’,所以最好每天都说一下”(30几岁的女性),在离开公司之前先确认一下是否需要加班,让周围的人感到你的干劲。不过,如果你有别的事,最好早上就先询问一下“今天我可以准时下班回去吗?”比较好。


「仕事ができないのは当たり前」と開き直らず、素直に先輩たちから学ぶ姿勢を見せる新人に、好印象を抱く人が多いようです。ほかにも「こんな新人には一目置いてしまう」というエピソードがあれば教えてください。みなさんのご意見をお待ちしています。


不要不以为然地认为“新人做不了工作是理所当然的”,坦诚地做出向前辈们学习的姿态,这样的新人能够给人留下好印象。另外,如果大家有关于“这样的新人让人刮目相看”的想法也请务必告诉我哦,期待大家的意见。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告