您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 焦点 >> 正文

变辛为幸 取决自我(中日对照)

作者:来源  来源:沪江日语   更新:2015-9-2 13:31:39  点击:  切换到繁體中文

 

赤ちゃんパンダの悲報に、本紙歌壇から写したばかりの一首が浮かんだ。〈幸いと辛いとう字がこんなにも似ていて茱萸(ぐみ)に茱萸の花咲く〉美原凍子(とうこ)。福島に暮らす作者は、幸と辛の近さを肌で知る。横棒が抜けて暗転、諸行無常である。


听到了熊猫幼仔的噩耗后,便有一首美原冻子女士刚发表于本报歌坛的和歌浮现在了我的脑际,<幸辛两字极相似,沙枣(Elaeagnus)也有花开时>。对于幸与辛究竟有多么接近,曾经在福岛生活过的作者有着切身的体会。抽掉了其中的一横,马上变得暗无天日,真可谓诸行无常啊!


とはいえ気は持ちようで、パンダ土産を扱う店長さんの言葉に救われた。「残念の二乗。でも、機会はこれからもある。まずは(母親の)シンシンにお疲れさんと言いたいね」。動物園はこの経験を生かすだろうし、次は双子かもしれない。辛い話も、見方を変えれば幸せの種になる。


话虽如此,可每个人的情绪也取决于你的意志。一家经营熊猫礼品的小店店长,他的一番话使我轻松了许多。他说,“俗话说遗憾翻番,可是,不妨冷静地想 一想,机会今后还会有的。所以,我想首先要向(熊猫妈妈)真真表示慰问,道一声你辛苦了!”动物园方面也会充分地吸取这一次经验教训,说不定下一次还生个 双胞胎呢!即便是令人辛酸的事,改变一下看问题的方法,就能变辛酸为幸运。


思い出したくない過去の一つや二つ、誰にもあろう。心優しき人ほど、悲しいこと悔しいことを引きずるものだが、辛い記憶ばかりため込んでは人生もったいない。


谁都会有一两段不愿意回顾的过去,而且,越是心地善良的人,悲痛和懊丧的情绪就会拖得越长久,然而,如果一味地纠结于那些辛酸回忆的话,人生岂不太可惜了吗?


朝日新書の新刊『すりへらない心をつくるシンプルな習慣』(心屋仁之助〈こころや・じんのすけ〉著)に、「嫌な出来事のあとに『おかげで』をつけてみる」という助言があった。あの失敗のおかげで今がある、という風に。


朝日新书出版社发行的新刊《创建永不消沉心理的朴实习惯》(心屋仁之助著)中有这么一段很受用的话,“不妨在令人生厌的事情之后添加一句‘多亏了它……’试一试”,例如,多亏了那次失败,才有了今天。


著者いわく「チャンスはピンチの顔をしてやってくる」。その時は辛くても、何かの肥やしになったと後で思える体験は多い。すべては癒やせないにせよ、心の古傷に前向きな意味を与え、一歩を踏み出したい。


作者曰“机会总是以一张困难重重的苦脸向我们走来”。很多次经验告诉我们,事后回想起来,这个时候的经历,无论多么艰苦都会成为某种财富。即便不可能治愈所有的伤痛,但还是想给心灵上的老伤敷上面向未来的良药,并跨出关键的一步。


しんどい時代、生き抜く糧を求める人に、あまたの自己啓発本が手を差し伸べる。当方、世渡りに気の利いた助言はできないけれど、同じ読み物として期するところはある。それぞれの「辛」に、細くても横棒を添えられる小文でありたいと。


在此艰难的时代,有很多种激励人们奋发向上的书籍,正向那些寻求度过难关动能的人们伸出了援助之手。就拿敝栏目来说,尽管未能提出什么适用于待人处事方面的金玉良言,但是,使它成为同等读物的期许还是有的。期盼它能够成为在各种“辛”字上增添细细一横的小短文。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告