您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 日企 >> 正文

职场之道:转职这件事(中日对照)

作者:来源  来源:R25   更新:2015-5-7 11:20:52  点击:  切换到繁體中文

 


転職を考えるときに気がかりなのが、家族や恋人が理解してくれるかどうかということ。いつ伝えるべきか? もしも反対されたら? と、気になる方も多いのではないでしょうか。転職を家族や恋人に相談した人は、どのように伝えたのか。100人に体験を聞きました。


打算转职的时候可能会在意,家人或恋人能不能理解。什么时候告诉他们?如果反对的话怎么办?要担心的事情还真是多啊。平时大家都是怎么把转职的事告诉家人还有恋人呢?向100人请教了这个问题。


家族や恋人に相談してから転職した方に、「もっとこうしておけばよかったと思うこと」はないかを聞いたところ、過半数の人が「特にない」と回答。続いて 「もっと早く伝えるべきだった」、「もっと丁寧に思いを伝えればよかった」と、タイミングや伝え方を反省する声が挙がりました。


当问到:有没有和家人或恋人商量之后,觉得这样做更好,然后才换工作的。过半数的人都说没有这么做过。接着又补充到:要是早点说就好了。要是再耐心点就好了。很多人在反省传达的时机和方式。


また、それぞれに転職の満足度も聞いたところ、 「もっとこうしておけばよかったと思うことはない」という人は、80%が「大変満足」または「まあ満足」と回答したのに対して、何らかの後悔や反省がある 人ではその割合が50%と大きくダウン。満足のいく転職をするには、身内のスムーズな理解が大切だといえそうです。


而且,关于换完工作的满意度进行了调查,当问到:要是不换就好了。80%的人都说很满意或是基本满意。而只有这个比例一半的人会感到后悔。其实能否顺利地换工作很大程度上取决于家人的理解与支持。


転職活動を始める段階から家族や恋人に自分の思いを伝えておくことで、強力なサポートが得られ、心おきなく転職活動ができる。そのことが、転職の成功に与える影響は少なくありません。


如果开始换工作的时候,就把自己的想法告诉家人或恋人,得到有力的支持,就可以安心进行转职活动了。这件事对于能否顺利转职有很大影响。


「反対されるかもしれないことを考えると、言い出せない」という人もいるかもしれませんが、転職はいずれは明らかにしなくてはいけないこと。伝えにくい場合でも、勇気をもってきちんと伝えることが大切です。


也有人说“考虑到会反对,就说不出来了”。不管怎么说,转职总要说出来的。就算很难说出口,也要拿出勇气说出来。


では、家族や恋人には、いつ転職の意思を伝えたのでしょうか。調査では、「面接後」や「内定後」という人は少数派。全体の76%が「転職活動を始める前」と回答し、「面接前」の15%も含めると、実に9割もの方が、本格的な選考を受ける前に身内に伝えています。


但是,什么时候告诉家人或恋人呢?在调查中,只有少数人表示会在“面试后”或“内定后”。76%的人表示在“转职之前”再加上回答“面试前”的15%,实际上9成的人,在就职考试之前就会告诉家人。


具体的な伝え方は、 「現状の不満や不安を伝えた」が1位(表1)。面接では、前職の不満に触れることはタブーですが、家族や恋人には本音を率直に伝えた方が多いようです。また、「現状の不満や不安を伝えた」人のうち約3割は、「今後のビジョンを伝えた」とも回答。単に不満を訴えるだけでなく、前向きな転職の軸も伝えることで、身内の理解を得ていることがわかります。


在具体的表达方式中,“对现状不满”居第一位。在面试中,触及对之前工作的不满是禁忌,但是会坦率地告诉家人和恋人。而且在回答“对现状不满”的人中30%对今后的工作很憧憬。不只是单纯的诉说不满,更希望工作有所提升。这样的话,会得到家人的理解的。


3位と4位に「相手の意見を聞いた」という回答が挙がっていることも、注目すべき点。転職は自分だけの問題ではなく、身内にも何かしらの影響があるものだと考えると、相手の声に耳を傾ける姿勢を持つことも大切だといえそうです。


值得注意的是排名第3、4位的是“听取对方的意见”。转职不仅是自己的事,还会给家人带来某种影响。所以要好好倾听对方的意见。


調査結果からも明らかなように、家族や近しい人たちに転職を理解してもらうには、早い段階で率直に伝えることがポイント。加えて、日頃のコミュニケーションを欠かさないことも大切です。転職を具体的に検討する以前から、今の仕事ついて思うことや今後はどうしたいのかといったことを伝え、周囲の考えも聞いて お互いの価値観を共有しておけば、いざというときにスムーズな理解を得ることができます。


从调查结果可以看出,要得到家人或亲人的支持,最好尽早坦率地告诉他们。还有平日的交流必不可少。在具体讨论转职之前,要告诉对方关于现在工作的想法还有以后想怎么做。然后听取周围人的意见,使双方的价值观一致,可能会尽早得到理解。


転職の意思を告げられた家族や恋人の反応は、どのようなものだったのでしょうか。アンケートでは「心配されたことは特にない」という回答が最も多かったも のの、2位には「年収のダウン」がランクイン。心配する理由には、「収入減が生活に響く」、「将来が不安」という、生活面への影響を懸念する声が 多く聞かれました。


被告知转职的家人或恋人的反应到底是怎样的呢?通过调查得知,回答最多的是“没有什么需要特别担心的”而排在第二位的是“年收入会减少”。在担心的理由中,“年收入的减少会对生活有影响”“未来会不安”等对生活方面的担心更多一些。


また、30代に限定して見ると、 「心配されたことは特にない」という人の割合は29.3%に低下します。30代といえば結婚する、子どもが生まれるなど、生活面での変化を迎える人も少な くない時期。そこに転職が重なることで、身内が不安を抱くケースが多いといえそうです。


而且,特别在30岁左右的人中,回答“没有什么特别需要担心”的人中有29.3%。30岁的话,已经结了婚,说不定也有了孩子,生活上会有大的改变。如果再加上转职的话,可以说家人对生活充满了不安。


家族や恋人が心配するのは、年収ダウンなど主に生活面での問題です。自分の転職が身内にも少なからず影響を与えることを自覚して、心配をかけないように調整をして進めましょう。


家人或恋人在生活中担心的还有年收入的减少。发觉转职对家人造成了不小的影响,应该不动声色地进行调整。


ちなみに、「心配されたことは特にない」と答えた人の73.8%は、転職活動を始める前に身内に転職の意思を伝えています。一方で、何かしらの心配をされ た人の中で、前もって転職の意思を伝えていたのは55.2%。身内には、やはりできるだけ早い段階で相談することが大切だといえます。


另外。回答“没有什么需要特别担心”的人中73.8%的人,在专职活动开始前就传达了转职的意思。另一方面,在有所担心的人中,有55.2%提前传达过转职的意思。对于家人来说,还是尽早进行商量比较好。



 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告