您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

那些令人生气的的“社会常识”(中日对照)

作者:来源  来源:sagisou   更新:2015-6-17 11:15:04  点击:  切换到繁體中文

 

間違った物事でも多数派なら正義になってしまうことが嫌だ。


即便是错的东西,只要大多数人认同就变成了“正义”。这一点让我非常讨厌。


子供の同士のケンカに親が出てくること。


小孩吵架,大人出头。


ファミレスとかで同じテーブルに全員分の料理が来るまで誰も箸をつけないあの感じ。


どうでもいいわボケ!自分がその中で一番先輩の立場であってもこれは毎回思う。


在家庭餐馆吃饭,同桌所有人的菜都到齐之前,谁都不能先开吃。


这又无所谓的喽,傻气!即便我是这一桌中资历最深的人,我也每次都这么觉得。


履歴書に修正液つかっちゃいけないルール。


誤字の確率は高いんだよ。一文字でも間違えたら書き直し。(修正液使って出した場合、不採用になった時修正液使ったのが原因だったのかな って後悔が残る)バカバカしい、紙と時間の無駄。あといちいち志望動機とか言わなきゃいけない事。そんなの働きたい、自分にもできそう、に集約されるだろ。


规定:履历书上不能用修正液。


但写错的概率真的很高。哪怕只错一个字,就不得不重写。(如果用了修正液,结果没被录用,就会后悔是不是因为用了修正液的关系……)无聊透顶,既浪费纸又浪费时间。还有就是必须将求职动机一条一条说明清楚这件事。不外乎是想工作,自己能力也相当,这两条的汇总嘛。


「政治家=先生」


何で公僕を国民様が先生と呼ばなきゃいけないんだ!?


“政治家=老师”


为什么人民要叫人民公仆为“老师”!?


満員電車ってJR(元は国鉄)の怠慢だろ。


いったい何十年その慣行を国民は許し続けなきゃいけないんだ?


挤得满满的电车,这是JR(原先是日本国铁)的失职吧!


这种惯事,国民已经忍耐了数十年难道还不够?


態度が悪い他人のガキを叱ると必ず 子供のすることなので と言われること。


は?子供なら他人に迷惑かけていいとでも?子供だからこそ、他人に迷惑かけてはいけないことをしっかり教えなくてはいけないのでは?そう言っても通じないバカ親がいること。


别人的孩子态度恶劣,稍责备一下,必定会被回上一句“小孩子嘛,理所当然的。”


哈?因为是孩子,所以即便给别人带来麻烦也无所谓?正因为是孩子,所以更要好好教导,让他知道给别人添麻烦是不对的。可即使这样说了,有些愚钝的父母就是不开窍。


男尊女卑、馬鹿な男ほどよく吠える!


男尊女卑。越是蠢的男人就会越大肆鼓吹这一点。


性別でものの見方が決められてしまう事柄の全て気に食わない。


「女は○○、男は××」といった一般論、「女の涙に男は弱い」といった具体的なケースに至るところまで嫌悪する。自分の性別に劣等感を感じるからかもしれないが。自分が恋愛対象に見られる事ですら憎悪する。性別あるぐらいなら人間辞めたいと思う時もある。


对用性别来说事,看待事物这一点超级不待见。


从“女人是○○、男人是××”这类概论,到“男人对女人的眼泪没有抵抗力”之类的具体观点,统统都嫌弃。也许是因为我对自己的性别有种自卑感的关系。甚至连被视为恋爱对象都会让我有种憎恶感。有时觉得,如果要分性别,还是不做人算了。


ネクタイ。


なんで必要なんかわからん。


领带。


没看出来有什么必要。


今の日本の就職活動のシステム。


新卒至上主義。


如今日本的招聘求职系统。


应届生至上主义。


声の大きい者が勝つ。


たとえ迷惑をかけていようとも。


声音大的那方,就获胜。


也不管是否给别人带来麻烦。


未成年者(特に小中学生)は人を殺さない、が前提にあること。


人を殺したら『心の闇』とか言い出すのが納得いかない。


将“未成年人(尤其是中小学生)是不会杀人的”作为前提。


杀了人之后就说是“一时糊涂”。对此接受无能。


選挙の演説車や廃品回収車などの拡声器による騒音。


选举宣传车、废品回收车上扩音器发出的噪音。


なんでスーツ着にゃならんの?


暑いし暑いし。短パンとアロハでいいじゃん。


为什么非要穿得西装革履?


热不热啊。短裤和夏威夷衬衫不是蛮好的嘛。


たった1歳上であっても敬語を使い、敬意をもって接するのが常識となっていること。


経験上、年齢に応じた人間的成長を遂げるかどうかは個人差が大きいので、高齢者であっても敬いたくないのがごろごろいる。自分が認めた相手や、仕事中だけ、習い事中だけとかでいいんじゃない?


哪怕对方只大一岁,也必须用敬语,并怀着敬意来对待相处这一条世间常识。


从经验角度讲,一个人的发展是否符合其年龄,该程度因人而异,差别也颇大。对方虽然年事较高,却令人毫无尊敬之意的例子也比比皆是。只和自己认同的对象、仅在工作或学习中怀有敬意,这不就够了吗?


警察に知り合いがいると対応が迅速。


如果在警局有熟人,遇事就会得到优先处理。


新聞屋、郵便局のバイクの無法運転が放置されてる事。


ノーヘル、一通逆走、歩道通過、違法駐輪、なんでもアリ。警察はちゃんと取り締まれ。


送报人、邮差违规驾驶摩托,却无人管理。


不戴头盔、逆向行驶、占用人行道、违章停车……各种违规。拜托警察们好好管一管吧!


舞台や劇の最後に何回も何回も拍手しなきゃいけないこと。


役者も出たり引っ込んだりなんなのあれ。心からの拍手と感謝を1回分に込めるだけではなぜだめなのか。


演出和戏剧结束后,观众必须一而再再而三的鼓掌。


演员也进进出出的反复谢幕,这到底算什么嘛。为什么就不能将发自心底的鼓掌和感谢浓缩在一次鼓掌中表达完呢?


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告