中国人観光客の心の琴線に触れる日本の懐メロ
福島原発がチェルノブイリ並みのレベル7の事故を起こし、今年はもうインバウンドは無理だと思われるかもしれないが、じつは意外と健闘している地方自治体と観光関連の方々が多い。4月に入ってから1週間近く海外出張したが、中旬に日本に戻ってから丸2週間ほぼ毎日のように観光関連のテーマに明け暮れていた。そのため、懐かしいところを何カ所かまわった。
今から四半世紀前の1985年に来日した私は、まさか自分が日本に永住するとは予想していなかった。だから、期間が限られた日本滞在中に、できるだけ日本各地を自分の目で見ておこう、特に自分が翻訳した作品の舞台を是が非でも見ようと意気込んでいた。
来日早々、熊本県の天草、長崎県の島原、雲仙を旅し、小雨の降るなか長崎市に入り、オランダ坂に立った。これらの場所を選んだ理由は、菊田一夫が書いた『君の名は』を翻訳したからだ。つまり、岸恵子演じる小説の主人公真知子の足跡を追いかけたのだった。
時間が経つのは早いものだ。あっという間に25年が過ぎ去ってしまった。25年ぶりに島原、雲仙と長崎を再訪し、オランダ坂に立つと胸の高まりを覚えた。特に、雲仙の記念館で『君の名は』の写真を目にした時、1980年代初めに上海で『君の名は』の翻訳に打ち込んでいた日々を思い出し、感慨深いものが胸を去来して感傷に浸った。
最初に翻訳したのは『君の名は』の小説ではなく、映画シナリオだった。外国文学専門誌「訳林」1983年第1号に掲載された。改革?開放時代を迎えたばかりの中国では、外国文学、とくに近隣国である日本の文学作品が熱狂的に受け入れられた。雑誌は数度も増刷を重ね、70万部刷られた後、編集部は読者のあまりの熱狂ぶりに、逆に保守的な指導部から睨まれてしまうのではと怖くなり、それ以上の増刷部数を公表しなくなった。読者の反響に鼓舞され、やがて小説『君の名は』の翻訳に取り組んだ。ただ残念なことに当時は原稿料制で印税制度が実施されていなかった。だから、本がどんなに売れても、私の懐が膨らむことはなかった。
25年前の旅先に選んだ天草も、熊井啓監督が作った映画「サンダカン八番娼館/望郷」の舞台の一つで、田中絹代が演じる“からゆきさん”「おさき」さんの故郷であった。亡くなった後、墓を日本に背にしてまで社会の不公平を訴え、多くの中国人を泣かせた阿崎婆(おさきの中国語訳)がどういう土地の出身なのか見たかったからだ。社会学者を演じた栗原小巻は青春時代の私を含む多くの中国人男性の心を虜にし、いまでも中国でもっとも知られる日本人女優の一人である。
「草帽歌」というと、多くの日本人はピンとこないだろう。しかし、45歳以上の中国人ならばおそらく誰でも「Mama, Do you remember……」と口ずさむことができる。
中国で知られているこの日本の歌は、実はジョー山中が歌った映画「人間の証明」のテーマソングだ。
「母さん、僕のあの帽子、どうしたんでせうね?/ええ、夏、碓氷から霧積へゆくみちで、/渓谷へ落としたあの麦わら帽子ですよ……」というのが西條八十の書いたオリジナルの詩であることは、ほとんどの中国人が知らない。その歌が日本でも大ヒットを飛ばし、ベストテン入りを果たしたことも知らない。
しかし、日本以上のヒットであったことを逆に日本人は知らない。ホテルニューオータニの本館が改築されるまで、中高年の中国人の友人が来ると私はよくそこに案内したものだった。四谷駅から行くと、ホテルの本館が見えてくるのを計算して、「草帽歌」を口ずさむと、みんなはっとする。そして大興奮する。「あっ!!『人証』(映画『人間の証明』の中国語訳)!『草帽歌』!ああーー、あそこで撮影したのだね」。それから慌ただしくカメラを取り出して記念写真を撮る。
2008年年末、映画「非誠勿擾」(邦訳:狙った恋の落とし方。)の放映で、北海道の人気が中国で爆発した。映画と観光地との相互依存関係は語っても語りつくせない。もし「サンダカン8番娼館/望郷」と「人間の証明」の人気を海外旅行ブームに沸く今に持ってきたら、おそらく中国人観光客は天草に殺到し、ニューオータニも中国人観光客礼拝のメッカになっていたに違いない。
こうした記憶の遺産をインバウンド誘致に活用してもいいのではないかと思う。震災後、放射能被害に怯える中国人観光客を呼び戻すためには、より深く中国人観光客を研究し、その心の琴線にまでしっかりと触れるような営業努力をしなければならない。日本と違う懐メロが中国で流行る。その違う懐メロで中国人観光客の心に迫る。雲仙の真知子岩の前に立って感激する中国人は少ないだろうが、「Mama, Do you remember……」とホテルニューオータニとの関係を知ったら、感激する中国人はきっと大勢いる。
さて、放射線の心配がなくなり、中国人観光客がまたあなたの町を訪ねてきた時、あなたならどんな歌で迎えるだろうか。 |
触动中国游客心弦的日本怀旧旋律
福岛核电站发生最高级7级核事故,与切尔诺贝利核事故同级。可能大家会认为今年来日本的海外游客会寥寥无几,不过令人意外的是有很多地方政府和旅游观光相关的人士都在奋力宣传吸引游客。4月去国外出差将近一周,中旬回到日本后整整2周几乎每天都在埋头专心设计观光相关的主题。因此,走访了几处令人怀念的景点。
5年前的1985年,我来到日本,当时还不曾料想到自己竟然会在日本定居。当时因在日本逗留时间有限,所以逗留期间兴致勃勃地想尽可能地去亲眼看看日本各地,特别是自己翻译的作品的舞台,无论如何也要去看看。
来日本后早早地就去熊本县的天草、长崎县的岛原、云仙旅行,那时冒着小雨到访长崎市,站在了荷兰坡上。选择这些地方是因为我曾翻译过菊田一夫的作品《你的名字》。其实就是去追逐岸惠子饰演的小说主人公——真知子的足迹。
光阴似箭。一转眼25年就过去了。25年后我再次拜访岛原、云仙和长崎,一站在荷兰坡上是那么激动。尤其是,在云仙的纪念馆中《你的名字》的剧照映入眼帘时,回想起1980年代初我在上海潜心翻译《你的名字》的那些日日夜夜,感慨萦绕心间,沉浸入无限感伤之中。
最初翻译的并非《你的名字》的小说,而是电影剧本。并刊载在外国文学杂志《译林》1983年第1号上。那时,中国刚迎来改革开放,外国文学尤其是邻国日本的文学作品被狂热般地吸纳引进。该杂志曾多次加印,印刷了70万册后,编辑部怕因读者的过度狂热而被守旧的指导部盯上,于是不再公布加印的册数。受读者强烈反响的鼓舞,很快我就投身于小说《你的名字》的翻译中了。只不过可惜的是当时是稿费制,还未实施版税制度。所以,不管书怎么卖,我也没因此而腰包鼓鼓。
25年前选为旅行目的地的天草是熊井启导演制作电影《山打根八号娼馆(又名:望乡)》的实地拍摄地之一,也是田中绢代饰演的主人公“阿崎婆”的故乡。她死后,她的墓背朝向日本以控诉社会的不公平,感动了很多中国人,我只是想看看这位阿崎婆(おさき的中文译法)的故乡是个怎样的地方。饰演社会学者的栗原小卷俘获了包括青春时代的我在内的众多中国男性的心,至今仍是中国最知名的日本女演员之一。
说到《草帽歌》,可能很多日本人一时还想不起来吧。然而,45岁以上的中国人大概人人都能随口吟唱起“Mama, Do you remember……”
这首在中国广为人知的日语歌其实是电影《人证》的主题曲,由日本美日混血歌手乔山中演唱。
“妈妈,我的那顶草帽怎么样了?/在那夏日从碓冰去雾积的路上/落在溪谷里的那顶草帽……”这其实是西条八十的原创诗作,大部分的中国人都不知道这首歌其实是西条八十的原创诗作,也不知道这首歌在日本也曾红透了半边天,并进入十大金曲排行榜。
不过,反而是日本人不知道这首歌曾在其他国家也风行一时过。在新大谷酒店的主楼改建以前,每次有中老年的中国朋友来日本,我就经常带他们去参观那里。从四谷站出发,差不多可以看见酒店主楼时,嘴里就吟唱着《草帽歌》,大家那尘封的记忆忽然被唤醒,随即兴奋起来。“啊!!《人证》(电影『人間の証明』的中文译法)!《草帽歌》!啊——,就是在那儿拍摄的吧。”然后就慌慌张张地拿出相机拍照留念。
2008年年末,因电影《非诚勿扰》的上映,北海道在中国的人气爆发。电影与旅游景点的相互依存关系是说不清道不明。如果放在海外旅游热潮涌起的现在,以《山打根八号娼馆(又名:望乡)》和《人证》的人气,必定会引起中国旅客蜂拥而向天草,新大谷也会成为中国游客顶礼膜拜的圣地吧。
我想是不是可以把这些宝贵的记忆遗产运用到吸引海外游客上来呢。东日本大地震后,为了唤回害怕核辐射危害的中国游客,必须深入研究中国游客,努力触动他们的心弦。在中国流行着与日本不一样的怀旧旋律。这不一样的怀旧旋律会触动中国游客的心。也许很少有中国人会站在云仙的真知子岩前感慨激动,不过如果知道了「Mama, Do you remember……」和新大谷之间的关联,一定会有很多的中国人会很激动的。
那么,当中国游客不再担心核辐射再次拜访你所在的城镇时,你将发送什么歌来迎接他们呢?
|