您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

口语解惑:托您的福!托了谁的福?(中日对照)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-8-19 18:04:30  点击:  切换到繁體中文

 

口语解惑:托您的福!托了谁的福?


お陰様で(おかげさまで)


托您的福


いや~、良く使う言葉。しかし昔ほどは、使われなくなっている。年配の方なら、ごく普通に出る言葉だ。私の幼いころは~隣近所のおばさん達の話から~聞こえないことが無かった位だ。少々大げさに~聞こえるかもしれないが・・・本当のこと、話しの端々に出ていたような気がします。


哎呀,这个词很常用。不过跟以前相比,用的没那么频繁了,年纪大的人会很自然的脱口而出。 记得小时候听邻居大妈们唠嗑,这词她们几乎是常挂嘴边的。听起来可能有点浮夸,事实上它确实会在对话的这儿那儿出现。


お陰様で、元気になれました。


托您的福身体好多了。


お陰様で息子が合格することが出来ました。


托您的福犬子考上了。


お陰様で何なにをいたすことが出来ました。


托您的福事儿成了。


当り前のように、誰もが使っていた言葉でした。


过去,谁都会理所当然的把这话说出口。


幼いころは、何がお陰様なのやら~分からないまま・・・しかし自然に、身体に沁み込んで仕舞っていた。そんな感じの言葉ではないでしょうかね~もののない時代に生きた人達には、常にこんな気持ちがある。勿体ない精神が、身についているのだ。何事にも感謝・・・感謝の気持ちが、この言葉を口にさせる。しかし~本当に凄い力、バカにはできない言葉なのだ。


小时候一直不明白,到底是托了什么的福……不过自然而然的,这话便融入了身体里。是不是这种感觉~在物资缺乏的时代生活着的人们,经常怀着这样的心情。常怀感恩之心,不管对什么都会表感谢之情……是感恩的心让人们将这个词说出口。不过啊,这话真的很有力量,不能小觑。


この気持ちを忘れた時・・・成功者だった人達も、脱落ヘの道をたどり始める。なぜそうなるのか~お陰様と言う気持ちは~謙虚な気持ちからしか出て来ない。謙虚な気持ちを無くすということは・・・ 俺が~おれが~で自分の力を過信する。過信するところからは、お陰様の言葉は消えて行く・・・努力をしようと言う心さえも、消え失せてしまう。


当人们开始忘却这种情感时……就算是曾经的成功者,也会开始脱离正轨。这是缘何呢~因为只有为人谦虚,才会产生感恩之情。失去了谦和的态度,就是过于相信自己的力量,张口闭口都是自己。太过自信了,感谢的话就会逐渐消失……就连想要努力的心,也会消失。


お陰様と言う心は~、成功への大事な言葉でもあるのだ。成功者で終わる人達の全てに、備わるが心が・・・お陰様と言う言葉、感謝の心なのだろう。よ~く考えると分かる事なのだが~見失いがちになる心だ。何でも自分一人でやってきた~なんて心からは成功はあり得ない。なぜなら~、回り全てのことにお陰様と思えることばかりだからだ。食べるものにしろ、自分の周りにあるものを見れば気がつく・・・誰かのお陰で食べれるし、誰かなおかげで今がある。


仔细思考下便会明白。有心将“托您的福”说出口,这对于成功来说是十分重要的,也是最终成为成功者的人所必备的。“托您的福”这句话许是表达了人们的感恩之情吧,而这种情感也很容易丢失。觉得什么都是自己一个人扛过来的~这种人无法发自内心获得成功。因为周围尽是能让你感恩的人事。吃的东西也好其他也好,只要观察下周围便会意识到……因为谁自己才能填饱肚子,又因为谁自己才有了今天。


身近に考えても分かることでしょう・・・自分自身が今そこに居るのも、親父やお袋のお陰だ。何一つとして自分のお陰では無いことに、気付かされることだろう。確かに、自分も誰かの為になっていることも間違いない。誰かにお陰様でと、感謝をされているかもしれない。大きく言えば~お陰様で、世の中が動いているのだろう。私もハッキリ言いますと~迷いました。記事を書こうと、お陰様を考えた時・・・今までと違い、簡単には書きだす事が出来ませんでした。何故なのだろう~書き出すまでに、2日も掛ってしまいました。お陰様と言う言葉の重みからかな~そんな気がします。忘れてはいけないお陰様・・・お陰様の心を失えば~、人として生きて行く資格も、失うような気がします。


切身考虑下,也多少会明白吧……自己今天能在这里,都是托了老爸老妈的福。也许你就会意识到,“托自己福”的事情一件也没有。当然,肯定有人也因为你而受益,托你的福而对你心存感恩。往大了说,社会这么运转着也是托了什么的福。说实话,我也迷惘了。想着这些来写文章,比往常要费了些劲。怎么回事呢~从提笔到写出东西,足足花了2天。总觉得,都是因为“托您的福”这句话的分量之重。感恩不能忘……失去了感恩的心,也就失去了作为人活下去的资格。


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告