您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 日企 >> 正文

注意!写邮件时容易弄错的敬语(中日对照)

作者:佚名  来源:沪江   更新:2015-8-27 6:26:19  点击:  切换到繁體中文

 

◆ふさわしくない宛名の例


◆举例说明:不合适的收件人姓名写法


○○社長様、○○社長殿


「社長」や「部長」には敬称が含まれますので、「○○社長」でOK。もしくは、「社長の○○様」とするとよいでしょう。「殿」は目下の人に対する(上から目線な)敬称になるので注意。


“社长”、“部长”的称呼已包含了敬意,因此只需写“xx社長”即可。或者写成“社長のxx様”也可以。“殿”是对比自己地位低的人使用的(自上而下的目光)敬语,这点一定要注意。


○○ご担当者様各位、ご担当各位様


正しくは「ご担当各位」もしくは「ご担当者様」。「各位=みなさま」という意味の敬称で「様」が含まれています。このままだと「ご担当者様様」になってしまう。


正确的是“ご担当各位”或“ご担当者様”,“各位=みなさま”此敬称已包含了“様”的意思。如上例所示便成了“ご担当者様様”。


○○部長様


正しくは「○○部長」。「部長」などの役職名は敬称なので「様」は付けない。


正确的是“xx部長”,“部長”等职位名已是敬称,不需要加“様”。


◆上から目線になる表現


◆会变成对后辈的表达方式


目上の人に「了解」は不適切


对地位比自己高的人回答“了解”不妥当


正しくは「承知しました」。「了解しました」「了解いたしました」と書いても不適切ということ(尊敬の意味が含まれていない)。「かしこまりました」も同じように使える敬語としてOKです。


正确的是“承知しました”。如果写成“了解しました、了解いたしました”也是不合适的(没有包含尊敬的意思)。同样使用敬语“かしこまりました”也可以。


目上の人には「特に問題ありません」「別に構いません」は使わない


对地位比自己高的人不能用“特に問題ありません、別に構いません”


正しくは「そのまま進めていただけたらと思います。よろしくお願いいたします。」


正确的写法是“そのまま進めていただけたらと思います。よろしくお願いいたします。”


「ご助言参考になりました」では感謝の気持ちが不十分


注意!写邮件时容易弄错的敬语


写成“ご助言参考になりました”不能充分表达感谢的心情


正しくは「勉強になりました」。このままだと「参考程度」とみなされるので注意。


正确的是“勉強になりました”。如上例所示会被当作只是作为“参考意见”而已,一定要当心。


「おわかりいただけましたでしょうか」は不適切


使用“おわかりいただけましたでしょうか”不合适


正しくは、「ご理解いだだけましたでしょうか」。目上の能力を試したり評価している印象を与えてしまう。


正确的是“ご理解いだだけましたでしょうか”。否则会留下考验长辈、上司的能力、对他们作出评价的印象。


「いつもお世話様です」は不適切


“いつもお世話様です”的说法不妥当


正しくは「いつもお世話になっております」。「お世話様」は取引先相手につかうと失礼になります。


正确的是“いつもお世話になっております”。对客户使用“お世話様”是非常失礼的表达。


◆間違った重複表現の例


◆重复表达的错误举例


「お体をご自愛くださいませ」


正しくは「どうぞご自愛くださいませ」。「自愛」には「体を大事にする」という意味が含まれているので、「お体を」とすると重複表現になる。


正确的是“どうぞご自愛くださいませ”。“自愛”本身包含了“保重身体”的意思,再加上“お体を”的话,意思就重复了。


「お待たせ申しあげました」


正しくは「お待たせいたしました」。謙譲の「お~いたします」ですむところを「申しあげます」を取り入れらところで二重敬語になっている。


正确的是“お待たせいたしました”。谦让语“お~いたします”本可以完成所表达的意思,再加入“申しあげます”就成了双重敬语。




[1] [2] 下一页  尾页


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告