您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 日企 >> 正文

注意!写邮件时容易弄错的敬语(中日对照)

作者:佚名  来源:沪江   更新:2015-8-27 6:26:19  点击:  切换到繁體中文

 



「拝見させていただきました」


正しくは「拝見いたしました(しました)」。「拝」にすでに敬語表現(謙譲)が含まれ、「いただきました」という敬語表現(謙譲)が使われている。


正确的是“拝見いたしました(しました)。”“拝”字已经包含了敬语表达(谦让语),而“いただきました”也是用作谦让敬语表达的。


「ご覧になられる」


正しくは「ご覧になる」。「ご覧になる」は「ご~になる」で尊敬語なので、さらに「られる」を付けるのは間違い。


正确的是“ご覧になる”。“ご~になる”是一种尊敬语,再加上“られる”的话就是错的了。


「お越しになられる」


正しくは「お越しになる」。「お越しになる」は「お~になる」で尊敬語で「られる」は必要ない。


正确的是“お越しになる”。“お~になる”就是尊敬语,没必要变成“られる”。


「おっしゃられる」


正しくは「おっしゃる」。「おっしゃる」だけで尊敬語になります。


正确的是“おっしゃる”。用“おっしゃる”就是尊敬语了。



上一页  [1] [2]  尾页


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告