嫁と姑の生活習慣。同居する以上はお互いに歩み寄りが必要だが、嫁に対し、どうしても我慢できないことを姑がハッキリ言ってみた! 両者の言い分を聞いてみよう。(女性セブン1988年4月21日号より) 这是媳妇儿和婆婆的生活习惯问题。既然选择住在一起就要学会妥协。对于媳妇儿来说,如果怎么也忍受不了的话,就要跟婆婆说清楚。下面听听双方的说法吧。(女性seven 1988年4月21号) まずは姑から。 首先是婆婆的意见。 「最近、私、どうしても許せないことがあるんです。それはねえ、嫁のたばこなんですよ。あれだけは生理的に許せません。ずっとやめてたのに、またすい始めましてね。“ストレス解消になる”なんていって。 “最近,有件事我怎么也不能原谅。就是媳妇儿吸烟这件事。光是从身体健康这点上考虑,就不能原谅。明明说要戒掉的,怎么又开始了呢。还说是为了“消除压力”什么的。 このまえ、私が買いものに出てるスキにプカプカやってて、ぐずる子供のおでこを、たばこを持った手でこづいたらしいんです。帰ると、孫がヒィヒィ泣いてるのでよく見たら、おでこのところをヤケドしてるんですよ。こんな母親がいますか!」 前几天,趁着我去买东西时,又吧嗒吧嗒地抽上了,因为孩子缠人,好像还用拿烟的手戳孩子的脑门儿。我回来时,看见孙子正在抽泣,脑门儿都有烫伤了。有这样的母亲吗!” これに対して、嫁はこう反論した。 对此,媳妇儿是这样反驳的。 「たばこをすうすわないは、まったく個人の自由だと思うんですよ。姑も、主人がすってることにはなにもいわないんですから。女がすうのが許せないという考えなんです。 “我觉得吸不吸烟是我的自由。丈夫也吸烟,可是婆婆什么都不说。为什么女人吸烟就不允许。” ですから、私も姑のいるところでは絶対すわないようにしていますよ。最近は、近所で私のことを、“悪い嫁だ、息子と孫がかわいそうだ”とふれまわってるらしいんですよ。それなら、私もなにか対抗手段をとらなければ、なんて考えてしまいますよ」 所以,只要婆婆在的地方,我绝不吸烟。最近,附近的人都在到处说我“恶媳妇,老公和孩子都很可怜”。如果这样的话,我就得采取点什么手段,我是这么想的” まだ“戦争”は続きそうだ。いま、この家では、姑が家を出る出ないで大騒ぎだという。 “战争”好像还在继续。现在,因为婆婆搬出家还是不搬的问题,还在争吵不休。 |
日本的婆媳战争(中日对照)
对照录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
相关文章
职场上别轻易喊“累”!(中日对照)
人事变动能拒绝吗?(中日对照)
办公桌整理也是工作之一(中日对照)
华妃凉凉霸气侧漏 演技征服日本网友(中日对照)
治国安邦 如烹小鱼(中日对照)
青年人应该做的(中日对照)
珍爱自己(中日对照)
依赖自己(中日对照)
体内的力量(中日对照)
没有徒劳之功(中日对照)
双语阅读--自己的身材(中日对照)
欧洲和日本之间电车文化的差异(中日对照)
联谊时会被女生讨厌的男生9种行为(中日对照)
在日企混的一般常识(中日对照)
日常工作中有问题的做法(中日对照)
上司的下属犯错误该怎么提醒?(中日对照)
加班时上司邀请吃饭怎么办?(中日对照)
怎样向上司进言才不失礼?(中日对照)
怎样辞职最好(中日对照)
网上关于企业的传言可信吗?(中日对照)
职场中时间与事务处理的注意事项(中日对照)
免职和解雇的区别(中日对照)
日企的雇佣特征之工龄工资和职务工资(中日对照)
日企的雇佣特征之录用与人事(中日对照)
如何有效利用午餐时间(中日对照)