您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 日企 >> 正文

看日企新人如何应对商务电话(中日对照)

作者:来源  来源:沪江日语   更新:2015-9-1 14:49:42  点击:  切换到繁體中文

 

上司:電話応対が心配なのは、かかってきた電話の内容に対して新人のあなた1人では答えられないからですよね。お客様からの電話、セールス電話、クレームの電話…電話は、どんな用件でいつかかってくるか予想できません。どんな用件にでも確実に答えることができるなら電話応対も心配ないのですが、新入社員であるあなたが臨機応変に電話の用件に答えることができるでしょうか。


上司:接电话时最让人担心的是你作为一个新人无法独自对电话内容做出回应,也无法预料电话会在何时为了什么打进来,比如可能是营销电话或投诉电话等。如果你能针对任何事项做出明确答复那倒不用担心,不过作为新人的你是否能随机应变地答复电话内容呢?


翔君:む、無理ですよぅ…。会社の業務も、先輩の顔と名前だってまだちゃんと覚えていないのに…。


翔:唔,我做不到……。公司业务、前辈的长相和名字我都还没能记住……。


女职员:はいはーい!紙とペンをすばやく用意して、メモを取ることですよねっ!


女职员:我来说~首先要迅速准备好纸笔,做好笔记!


上司:そうです。しかし、ただメモを取るだけではありません。「誰が」「どのような用件で」電話をしてきたのか「正確に」聞き取り、電話を回すべき人、もし誰に回せばいいのかわからないなら近くの先輩・上司、誰でもいいですから「的確に」伝えること。ここまでを一連の動作として必ず行ってください。


上司:没错,不过光记是不行的。首先听“清楚”电话是“谁”“因为什么事情”打来的,然后要转接给正确的人,不知道该转给谁的话,可以问身边的人,不管是前辈还是领导谁都行,总之要“准确”传达。上面说的要作为一套动作务必要去执行。


翔君:聞いて伝えればいいだけなんですか?なーんだ、簡単じゃないですかー!


翔:听了传达出去就行了呗?这样啊,很简单嘛!


先輩:お前は単純だなー…。いいか、この話のミソは「正確に」と「的確に」だ。用件を「正確に」電話を引き継ぐ人へ伝えないと、引き継いだ人が電話の相手にもう一度用件の説明を求めてしまうだろう?自分に置き換えて想像してみろ。聞きたいことを電話口で伝えたのに、電話を回されて代わった相手にもう一度同じ説明を求められたら…。どうだ、いらつくだろー?これはお客様に対して絶対にやってはいけない行為だ。


前辈:你真单纯。听好,我说的重点是“正确性”和“准确性”。如果不能“正确”传达电话内容,接手的人就得要求对方再说一次内容了吧?你自己换位思考一下,说过一遍的事情转给别人后又被要求重说一遍……。怎么样,会很生气吧?我们绝不能这样对待客户。


翔君:わ、わかりました…けど、もう僕は何を言っていいものか、それすらわからないんですが…。


翔:我、我明白了。不过我连自己该说些什么也不知道……。


先輩:「もしもし」は電話独特の言葉だけど、それと同じくビジネスの電話応対にも「一般的な言い回し」のようなものがあります。次からそれを紹介しましょう。


前辈:“喂,你好”是打电话特有的说法。相应的,接商务电话也有类似的“常规措辞”。下面让我来介绍。



 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告